- 積分
- 11242
- 經(jīng)驗(yàn)
- 點(diǎn)
- 威望
- 點(diǎn)
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點(diǎn)
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時(shí)間
- 小時(shí)
- 注冊時(shí)間
- 2014-1-9
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊
x
英文和中文由于背后有著不同的文化,,有些英文往往無法直譯成中文,,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至?xí)[出笑話,
下面這21個(gè)詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,,你全部認(rèn)對算我輸,!
1.bank holiday
銀行節(jié),?NO!
是公共假期的意思,。有一次我看電視劇,,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”,。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關(guān)系太密切了,,是生活中不可或缺的,,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.
2.bookmaker
造書的,?NO,!
bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家,。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
當(dāng)你在一個(gè)莊家登記的時(shí)候,,你有自己的賬戶。
3.coming of age
時(shí)代來臨,?NO,!
coming of age有成年,成熟的意思,。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年齡,,你開始戀愛。
4.crow's feet
烏鴉腳,?NO,!
crow有兩個(gè)意思:一是烏鴉,二是用于習(xí)慣用語,,as the crow flies成直線,。crow's feet是魚尾紋,眼角皺紋,。
例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋,。
5.drawing room
畫室?NO,!
是客廳,。以前,在英國,,每當(dāng)宴會(huì)結(jié)束時(shí),,女士們便退席到一個(gè)屋里休息。男人們于是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,,彼此戲說幾句,,而不會(huì)得罪女士們。這里“退席”的英語說法就是withdrawing from the dining-room,。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room,。
這個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣隨著時(shí)間的推移,逐漸消失了,。宴會(huì)時(shí),,男賓女客自始自終在一起,喝酒,、開玩笑,,都不彼此回避。風(fēng)俗被忘記了,,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,,仍然表示“客廳,;休息室”,只不過使后來那些望文生義的人容易鬧笑話而已,。
6.living room
臥室?NO,!
就是客廳,,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法,。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,,但這里和畫畫沒關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,,女性和小孩通常都會(huì)回避,。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡稱。
7.flat-footed
扁平足,?NO,!
有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot,。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,,不利于行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,,手足失措,。如:A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate
第四筆地產(chǎn)?NO!
是指記者或新聞界,。estate有地產(chǎn),、遺產(chǎn)、地位的意思,。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族,、教會(huì)、平民三大階層構(gòu)成,。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片,。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋(gè)勢力,,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。
9.full of beans
到處都是豆子,?NO,!
是精力充沛。bean通常指四季豆,,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思,。
10.gray matter
灰色的東西,?NO!
是指大腦(灰質(zhì)),。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點(diǎn)放在負(fù)責(zé)高等思考的大腦皮層(灰質(zhì)),。
11.green bean
綠豆?NO,!
Green Bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,,綠豆是Mung Bean。復(fù)數(shù)是greenbeans,。
12.hard shoulder
硬肩膀,?NO!
硬質(zhì)路肩,,沿機(jī)動(dòng)車道鋪設(shè)的路沿石,,在愛爾蘭地區(qū)通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等,。有時(shí)候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder,。地區(qū)不同,解釋也不盡相同,,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯(cuò),。
13.headhunt
獵取人頭,?NO!
headhunt確實(shí)有野蠻人獵取人頭的出征的意思,,但是現(xiàn)在大多是用來指“挖墻角”行為,。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月他被巴克斯公司挖走了,負(fù)責(zé)組建一個(gè)廣告團(tuán)隊(duì),。
14.heavy duty
責(zé)任重大,?NO!
是耐用的意思,,也有重型,,重載的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我買了一雙結(jié)實(shí)的登山鞋,。
15.hobby horse
愛馬,?NO!
是別人早就聽膩,、自己卻樂此不彼的話題,。hobby一般譯為嗜好,但其實(shí)跟中文的嗜好有些不同,。hobby必須是正面的,,花時(shí)閑去培養(yǎng)的休閑活動(dòng),看電視,、逛街都不算,。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關(guān),,是別人早就聽膩了的,,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題,。
16.industrial action
工業(yè)行動(dòng)?NO,!
是**之類的手段,。
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在舉行**投票表決和采取勞工行動(dòng)之間應(yīng)當(dāng)有7天的冷靜期。
17.labour of love
為情所困,?NO,!
而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,義務(wù)勞動(dòng),。
例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
寫這本書是一大樂事,,辛苦絕對是心甘情愿。
18.milk run
牛奶用光了,?NO,!
是旅行搭的飛機(jī)或火車停很多站,非直達(dá)或者直飛。有別于直飛或直達(dá),,�,?亢脦渍据d客的飛機(jī)或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,,所以叫做milk run,。另外,英國有所謂的milk round,。是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng),,大概就是招聘會(huì)。
19.moonshine
月光,?不一定,!
除了月光的意思,也指私酒,,或餿主意,,妄想。
例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所說,,這個(gè)故事純屬妄想,。
20.mug shot
被馬克杯擊中?NO,!
而是拍照存檔,。mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀(jì)初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,,因此mug遂有“面孔”的意思,。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存檔,。
21.on the couch
坐在沙發(fā)上,?不一定!
可能是指看心理醫(yī)師,。couch就是sofa,,看心理醫(yī)師的時(shí)候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,,所以on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思,。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個(gè)月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷,。
|
|