馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
zFWv-fyeyqek8265705.jpg (85.67 KB, 下載次數(shù): 14)
下載附件
保存到相冊
2017-5-4 16:10 上傳
《紅樓夢》是一部古典文學名著,研讀《紅樓夢》英譯本,,不但利于英文讀者了解中國傳統(tǒng)文化,,也為中國的英語學習者和翻譯愛好者提供了不可多得的學習素材。一個小小的“笑”,,便大有乾坤,。
翻譯“笑”,能有幾種譯法,?最為常見的為“l(fā)augh”或“smile”,。但一個“笑”,,單在中文里就有諸多衍生“大笑”、“偷笑”,、“竊笑”,、“咯咯笑”、“皮笑肉不笑”等等,。英文同樣如此,,常見的關于笑的單詞有:beam, chortle,, chuckle,, cackle, giggle,, grin,, laugh, smile,, snigger, titter等,。
例1,、 賈母笑道:“你不認得他,他是我們這里有名的一個潑皮破落戶兒,,南省俗謂作辣子,,你只叫他鳳辣子就是了�,!� 譯文:“You don’t know her yet,。 ” The Lady Dowager chuckled。 “She’s the terror of this house,。 In the south they’d call her Hot Pepper,。 Just call her Fiery Phoenix�,!� 解析:chuckle:laugh quietly or inwardly,,是有面部動作,低聲,,開心地笑,。這句是賈母向林黛玉介紹王熙鳳時的語言,當時的心情是開心的,。賈母形容王熙鳳看似貶低實則確實褒揚,,也體現(xiàn)了賈母和王熙鳳之間比較親近的關系。
例2,、寶玉笑道:“你倒比先越發(fā)出息了,,倒象我的兒子,。”賈璉笑道:“好不害臊,!人家比你大四五歲呢,,就替你作兒子了?” 譯文:“You’ve grown very handsome since I saw you last,�,!盤ao-yu grinned。 “You could almost be my son,�,!� “For shame!” Chia Lien chortled,。 “ Your son,? He’s four or five years older than you�,!� 解析:grin: smile broadly,, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,,不發(fā)聲,,露齒而笑。chortle:laugh in a breathy,, gleeful way,,是有面部表情,開懷大笑,。原文賈蕓最伶俐乖覺,,聽寶玉這樣說,便有心攀附,,認寶玉為父也無妨,。寶玉笑道時,譯者選用“grin”表明寶玉只是開個小玩笑,,不甚在意,。而賈璉笑時,則選用“chortle”,,賈璉何嘗不知道賈蕓的小心思,,卻沒有點破,用玩笑的方式回應,。
例3,、 劉姥姥也笑道:“我們莊稼人,不過是現(xiàn)成的本色,眾位別笑,�,!兵x鴦道:“中間‘三四’綠配紅�,!眲⒗牙训溃骸按蠡餆嗣x,。”眾人笑道:“這是有的,,還說你的本色,。” 譯文:“We country people can only talk about the things we know,,” said Granny Liu,, laughing herself。 “You mustn’t make fun of me,�,!� Yuan-yang continued, “‘Three and four,,’ green and red,, in the center�,!� “A big fire burns the hairy caterpillar,。” The others chortled,, “That’s right,。 Go on in your own way,�,!� 解析:laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,,有聲音地大笑,。劉姥姥是鄉(xiāng)下人,言行舉止沒有那么多規(guī)矩,,此處用“l(fā)augh”十分符合個人身份,。而眾人笑道,選用“chortle”,,是被劉姥姥惹笑了,。
例4、 周瑞家的道:“我的娘,,你見了他,,怎么倒不會說了,開口就是你侄兒?我說句不怕你惱的話,,便是親侄兒,,也要說和軟些。那蓉大爺才是他的正緊侄兒呢,,他怎么又跑出這么個侄兒來了,?”劉姥姥笑道:“我的嫂子,我見了他,,心眼兒愛還愛不過來,,哪里還說的上話來了?” 譯文:“Gracious me,!” exclaimed Mrs,。 Chou,。 “What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’,? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over。 Master Jung,, now,, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?” “My dear sister,!” Granny Liu beamed,。 “I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying�,!� 解析:beam:smile radiantly,, 有面部表情,卻沒有聲音地笑,。此處劉姥姥因之前說了逾矩的話,,所以笑聲減弱,但內(nèi)心仍然十分歡喜,,所以此處使用“beam”十分恰當,。 來源:滬江英語 |