1.To be caught with your hand in the cookie jar /當(dāng)場逮到
你是否會因?yàn)槎喑粤斯拮永锏娘灨啥鴿M懷愧疚?如果是,,那這個(gè)詞匯就太符合你了,!這個(gè)短語比喻“某人因?yàn)樽鲥e(cuò)事或調(diào)皮而被逮個(gè)正著”。
2.Easy as pie /易如反掌
這個(gè)短語指“很容易完成或處理的事情”,,根據(jù)《牛津英語大辭典》(OED)的記錄,,在20世紀(jì)初期開始出現(xiàn)�,?磥沓砸恍K夾心餅確實(shí)是小菜一碟,。
3.The icing on the cake /錦上添花
與“cheery on top”短語意思相近,這個(gè)短語指“在已經(jīng)很好的事物上添加額外好處”,。如果以諷刺性的方式使用,,還可以表示相反的意思。有蛋糕本來就已經(jīng)很好了,,如能再有糖霜或櫻桃豈不是更好,。
4.To take the biscuit /出類拔萃
英式英語中使用該短語指“同類中最為出眾的那件東西”,其具有諷刺性的用法指“愚蠢的或令人生厭的東西”,。北美英語中使用“to take the cake”表示相近意思,。
5.To have a finger in every pie /什么都插手
該詞組意思為“參與過多的事情”,一般都會有消極的內(nèi)涵,,做了太多的事情卻什么都沒有做好——這是一個(gè)全球流行的概念,,在其他語言中也有類似成語。如意大語中avere le mani in pasta,,意為“在面團(tuán)中插手”,。
6.Cookie cutter /甜餅切割器(千人一面;公式化)
這是美式英語中的一個(gè)一般性短語,,以烘培的操作來比喻“量產(chǎn)而缺乏特色的某物”,。該詞多數(shù)用在與建筑相關(guān)的短語中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”,。
7.To have your cake and eat it too /魚與熊掌不可兼得
你不能兼顧擁有兩件渴望中的,、絕無僅有的事物,正如孔子這句名言所表達(dá)的,。這個(gè)習(xí)語因?yàn)槌霈F(xiàn)在1562年版John Heywood的Proverbs, Epigrams, and Miscellanies(《格言,、警句和雜記》)一書中,因而第一次收錄在《牛津英語大辭典》中。
8.As American as apple pie /就如同蘋果派一樣的美國化
蘋果派被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的美國食物,,因此這個(gè)習(xí)語表示“體現(xiàn)傳統(tǒng)價(jià)值觀,,尤其是美國的理想”。而在澳大利亞,,你更有可能聽到的是“as Australian as meat pie”(就像肉派一樣的澳大利亞式的),。
9.Cake hole /嘴
填蛋糕的洞?該詞是口語化的用法,,表示“嘴”,,最常出現(xiàn)的句子就是“Shut your cake hole!”(閉上你的臭嘴!),。這個(gè)用法的起源不言自明,。蛋糕自然是要用嘴來吃的,漸漸地也就演變成“嘴”的意思,。
10.To sell like hotcakes /熱銷
這個(gè)習(xí)語指“迅速而大量售出的某物”,。那到底hotcake是什么呢?在北美,,hotcake指代任何一種用煎鍋烤制的蛋糕,,也包括煎餅。
11.That’s the way the cookie crumbles /生活就是這樣
這句話是一種非正式的用法,,尤其在北美地區(qū),,表示實(shí)際情況如此,雖不盡如人意也只能接受,,正如“生活就是這樣,;命中注定了”。這一習(xí)語最早出現(xiàn)在20世紀(jì),,在美式英語中,,也有類似的表述,即“that’s the way the ball bounces”,。(牛津辭典)