1.To be caught with your hand in the cookie jar /當(dāng)場(chǎng)逮到
你是否會(huì)因?yàn)槎喑粤斯拮永锏娘灨啥鴿M(mǎn)懷愧疚,?如果是,,那這個(gè)詞匯就太符合你了!這個(gè)短語(yǔ)比喻“某人因?yàn)樽鲥e(cuò)事或調(diào)皮而被逮個(gè)正著”,。
2.Easy as pie /易如反掌
這個(gè)短語(yǔ)指“很容易完成或處理的事情”,,根據(jù)《牛津英語(yǔ)大辭典》(OED)的記錄,在20世紀(jì)初期開(kāi)始出現(xiàn),�,?磥�(lái)吃一小塊夾心餅確實(shí)是小菜一碟。
3.The icing on the cake /錦上添花
與“cheery on top”短語(yǔ)意思相近,,這個(gè)短語(yǔ)指“在已經(jīng)很好的事物上添加額外好處”,。如果以諷刺性的方式使用,還可以表示相反的意思,。有蛋糕本來(lái)就已經(jīng)很好了,,如能再有糖霜或櫻桃豈不是更好。
4.To take the biscuit /出類(lèi)拔萃
英式英語(yǔ)中使用該短語(yǔ)指“同類(lèi)中最為出眾的那件東西”,,其具有諷刺性的用法指“愚蠢的或令人生厭的東西”,。北美英語(yǔ)中使用“to take the cake”表示相近意思。
5.To have a finger in every pie /什么都插手
該詞組意思為“參與過(guò)多的事情”,,一般都會(huì)有消極的內(nèi)涵,,做了太多的事情卻什么都沒(méi)有做好——這是一個(gè)全球流行的概念,在其他語(yǔ)言中也有類(lèi)似成語(yǔ),。如意大語(yǔ)中avere le mani in pasta,,意為“在面團(tuán)中插手”,。
6.Cookie cutter /甜餅切割器(千人一面;公式化)
這是美式英語(yǔ)中的一個(gè)一般性短語(yǔ),,以烘培的操作來(lái)比喻“量產(chǎn)而缺乏特色的某物”,。該詞多數(shù)用在與建筑相關(guān)的短語(yǔ)中,如“cookie-cutter apartments”或“cookie-cutter complexes”,。
7.To have your cake and eat it too /魚(yú)與熊掌不可兼得
你不能兼顧擁有兩件渴望中的,、絕無(wú)僅有的事物,正如孔子這句名言所表達(dá)的,。這個(gè)習(xí)語(yǔ)因?yàn)槌霈F(xiàn)在1562年版John Heywood的Proverbs, Epigrams, and Miscellanies(《格言,、警句和雜記》)一書(shū)中,因而第一次收錄在《牛津英語(yǔ)大辭典》中,。
8.As American as apple pie /就如同蘋(píng)果派一樣的美國(guó)化
蘋(píng)果派被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)的美國(guó)食物,,因此這個(gè)習(xí)語(yǔ)表示“體現(xiàn)傳統(tǒng)價(jià)值觀,尤其是美國(guó)的理想”,。而在澳大利亞,,你更有可能聽(tīng)到的是“as Australian as meat pie”(就像肉派一樣的澳大利亞式的)。
9.Cake hole /嘴
填蛋糕的洞,?該詞是口語(yǔ)化的用法,,表示“嘴”,最常出現(xiàn)的句子就是“Shut your cake hole!”(閉上你的臭嘴�,。�,。這個(gè)用法的起源不言自明。蛋糕自然是要用嘴來(lái)吃的,,漸漸地也就演變成“嘴”的意思,。
10.To sell like hotcakes /熱銷(xiāo)
這個(gè)習(xí)語(yǔ)指“迅速而大量售出的某物”,。那到底hotcake是什么呢,?在北美,hotcake指代任何一種用煎鍋烤制的蛋糕,,也包括煎餅,。
11.That’s the way the cookie crumbles /生活就是這樣
這句話(huà)是一種非正式的用法,尤其在北美地區(qū),,表示實(shí)際情況如此,,雖不盡如人意也只能接受,正如“生活就是這樣,;命中注定了”,。這一習(xí)語(yǔ)最早出現(xiàn)在20世紀(jì),在美式英語(yǔ)中,,也有類(lèi)似的表述,,即“that’s the way the ball bounces”,。(牛津辭典)