馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
現(xiàn)美國(guó)第一夫人米歇爾·奧巴馬在民主黨全國(guó)大會(huì)上發(fā)表了感人肺腑的演講來(lái)支持希拉里的競(jìng)選,,雖然希拉里最近丑聞不斷,但這在政界實(shí)屬正常,,所以這并不妨礙我們欣賞這段精彩的演講
米歇爾奧巴馬支持希拉里演講
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝大家,。非常感謝。很難相信,,自從我第一次來(lái)這個(gè)大會(huì)并對(duì)大家講為何我丈夫應(yīng)該當(dāng)選美國(guó)總統(tǒng)已經(jīng)8年了,。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
還記得我是如何向你們講述他的品行和堅(jiān)定信念、他正派的作風(fēng)和他的魅力,、以及他每天在白宮里為國(guó)家奉獻(xiàn)時(shí),,讓我們有目共睹的那些優(yōu)點(diǎn),?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我還對(duì)你們講了我們的女兒,說(shuō)她們是我們的心頭肉,,對(duì)我們來(lái)說(shuō)是世界的中心,。在我們住在白宮的這段時(shí)間,我們有幸能見(jiàn)證她們從活潑的小女孩成長(zhǎng)為泰然自若的年輕女性,,這是一趟自我們抵達(dá)華盛頓后不久就開(kāi)始的旅程,。
可千萬(wàn)別把心頭肉翻譯成flesh on my heart哦。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,,并且表示很享受做這件事,。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns. And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永遠(yuǎn)忘不了她們第一天出發(fā)去新學(xué)校上課的那一幕,那是一個(gè)冬天的早晨,,我看著我們的女兒出發(fā),,她們一個(gè)7歲,一個(gè)10歲,,和那些荷槍實(shí)彈的大漢們一起擠進(jìn)那些黑色的SUV,。我看著她們把小臉抵在車窗上,而我腦子里唯一能想到的話是:“我們都干了什么,?”
Set off for sth.的意思是“開(kāi)始著手做某事”,,也可以說(shuō)set off for doing sth. 比如:He sets off for building his own house. 他開(kāi)始建造自己的房子。
Up against和單純的against在大多數(shù)情況下可以互換,,但當(dāng)其中的up確實(shí)也表示“向上”的時(shí)候則不行,。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
我想說(shuō)的是,因?yàn)樵谀且豢涛乙庾R(shí)到:我們住在白宮的這段時(shí)間將成為她們今后人生的原點(diǎn),,而這段經(jīng)歷是將成就她們還是毀了她們都取決于我們?nèi)绾谓?jīng)營(yíng)這段人生,。
當(dāng)你想詳細(xì)解釋前面提到的東西的時(shí)候,可以簡(jiǎn)單地用see開(kāi)頭,。
Make sb.是一種簡(jiǎn)潔地表示“成就某人”的方式,,使用這個(gè)表達(dá)方式的時(shí)候重音一般放在make上。不過(guò)make sb.的意義很多,,既能是正面的,,也能使反面的,要視語(yǔ)境來(lái)判斷如何翻譯,。比如:You are my childhood idol. You made me. (你是我的童年偶像,,是你成就了我。)里可以翻譯成“成就”,;而I am a monster. But it’s you who made me. (我是個(gè)怪物,。但是這都是你一手造成的。)里面就不行。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
這就是我們夫妻二人每天為女兒們所想的事,,我們思考:怎樣在這種聚光燈下的非正常生活中,,引導(dǎo)并保護(hù)她們,思索著怎樣讓他們面對(duì)其中的挑戰(zhàn),。我們思考怎樣勸導(dǎo)她們?nèi)o(wú)視那些質(zhì)疑她們父親公民身份以及信仰的人,。我們思考怎樣才能表明自己的立場(chǎng),告訴他們電視上那些公眾人物講出的仇恨言論并不代表這個(gè)國(guó)家的真正精神,。我們思考怎樣向他們解釋:當(dāng)一個(gè)人表現(xiàn)得殘忍又霸道的時(shí)候,,你不能自貶身價(jià)去和他撕扯。不,,我們的座右銘是:用更高的高尚來(lái)回應(yīng)卑賤,。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我們知道,我們孩子在注視著我們的一言一行,。我們,作為父母,,是他們最重要的榜樣,。而且我要告訴各位,我們夫妻二人在作為總統(tǒng)與第一夫人的時(shí)候也是這么做的,,因?yàn)槲覀冎雷约旱难孕信e止舉足輕重,,它們不光會(huì)影響我們的女兒們,也影響著整個(gè)國(guó)家的孩子們:那些告訴我們,、曾在電視上看到我們,、并以我們?yōu)檎n程報(bào)告主題的孩子們,以及那個(gè)睜著充滿希望的大眼睛,,抬頭看向我丈夫并想著自己的發(fā)型是不是和他一樣的黑人小男孩,。
Utter的意思和speak一樣是“說(shuō)”,不過(guò)它比speak要正式,、書(shū)面很多,。
Approach的意思是“方法、途徑”,,和means是一樣的意思,。
Matter在這里的用法和it doesn’t matter里是一樣的,表示“舉足輕重”,,意思基本等同于make a difference,。
表達(dá)“全國(guó)”可以用across the country、all over the country,、throughout the country.
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
而且,,請(qǐng)大家想明白,這才是我們今年11月投票時(shí)將要決定的,并非只是民主黨和共和黨的區(qū)別,,并非只是左翼和右翼的區(qū)別,。不,這場(chǎng)選舉,,以及所有選舉所決定的,,是未來(lái)4到8年將由誰(shuí)來(lái)塑造我們的孩子。
Shape除了眾所周知的名詞意義,,也可以作為動(dòng)詞“塑造”來(lái)用,。Shape your future. 塑造你的未來(lái)。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
而我今晚出現(xiàn)在這里的原因是:在這場(chǎng)選舉中,,我只愿將此重任托付給一個(gè)人,,我認(rèn)為只有這個(gè)人才真正能夠勝任美國(guó)總統(tǒng)一職,而她就是我們的朋友希拉里·克靈頓,。
Trust sb. with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,,如:I trust you with what you do.(我信任你的專業(yè)能力)。也可以表示“將某件東西托付給某人”,,如:I’ll trust you with my money.(我會(huì)將我的錢托付給你),。
Be qualified to do sth.的意思是“有資格做什么”,而且他強(qiáng)調(diào)的是“因?yàn)檫_(dá)到了怎樣標(biāo)準(zhǔn),、擁有了怎樣的品質(zhì),,所以有資格”。
That’s right. See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.
對(duì),。就是這樣,,我相信希拉里能領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)國(guó)家,因?yàn)槲铱吹剿龑⒁簧挤瞰I(xiàn)給了我們國(guó)家的孩子們,,不光只是她那被她培養(yǎng)到完美的女兒,,而是所有的孩子們,是那些需要一個(gè)捍衛(wèi)者的孩子們,,是那些為了躲避地區(qū)幫派而繞遠(yuǎn)路上學(xué)的孩子們,,是那些不知道自己怎樣才能負(fù)擔(dān)得起大學(xué)教育的孩子們,是那些雖然父母完全不懂英語(yǔ)自己卻夢(mèng)想著過(guò)上更好生活的孩子們,,是那些寄希望于我們來(lái)決定他們未來(lái)的孩子們,。
Champion除了“冠軍”的意思還有“捍衛(wèi)者”的意思,通常指的是“對(duì)一種理念,、一種主義的捍衛(wèi)者,、擁戴者”。
Ever在這里是一種強(qiáng)調(diào)方式,,是其“永遠(yuǎn)”含義的引申用法,。
Look to sb. to do sth.的意思是“指望某人做某事”,,通常只的是:因?yàn)閷?duì)方有某種自己不具備的能力,所以講希望寄托于對(duì)方,。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.
如你們所見(jiàn),,希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,為的是真正地使孩子們的生活有所不同,。當(dāng)她是個(gè)年輕律師時(shí),,她就為殘障兒童的權(quán)益發(fā)聲;后來(lái)她成了第一夫人,,她為孩子們的醫(yī)療保障奔忙,;在國(guó)務(wù)卿任上,她依然在為孩子們爭(zhēng)取高質(zhì)量的保育環(huán)境,。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.
并且,,八年前她競(jìng)選失利之后,她并不惱怒,,也沒(méi)有灰心喪氣,。希拉里沒(méi)有打包走人,因?yàn)樽鳛橐粋(gè)真正的公共利益服務(wù)者,,她懂得這份事業(yè)比個(gè)人的欲望與失望重要得多,。所以,她又挺身而出,,以國(guó)務(wù)卿的身份為我們的國(guó)家服務(wù),為孩子們的安全走遍全球,。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
很多時(shí)候,,希拉里都可以抱怨她的工作有多難,為人民付出的代價(jià)有多大,,自己的外貌或言語(yǔ)甚至笑容時(shí)刻被人指責(zé)有多心累,。可是,,我最佩服她的一點(diǎn),,就是無(wú)論面對(duì)多大的壓力,她都不會(huì)垮掉,,也從來(lái)不會(huì)偷懶,。在她的世界里,永無(wú)放棄可言,。
Take the easy way out的意思是“選擇更容易而非正確的道路”,。
|