馬上注冊,,結交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
現(xiàn)美國第一夫人米歇爾·奧巴馬在民主黨全國大會上發(fā)表了感人肺腑的演講來支持希拉里的競選,雖然希拉里最近丑聞不斷,,但這在政界實屬正常,,所以這并不妨礙我們欣賞這段精彩的演講
米歇爾奧巴馬支持希拉里演講
Thank you all. Thank you so much. You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
謝謝大家。非常感謝,。很難相信,,自從我第一次來這個大會并對大家講為何我丈夫應該當選美國總統(tǒng)已經(jīng)8年了。
Remember how I told you about his character and convictions, his decency and his grace, the traits that we’ve seen every day that he’s served our country in the White House?
還記得我是如何向你們講述他的品行和堅定信念,、他正派的作風和他的魅力,、以及他每天在白宮里為國家奉獻時,讓我們有目共睹的那些優(yōu)點,?
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women, a journey that started soon after we arrived in Washington.
我還對你們講了我們的女兒,,說她們是我們的心頭肉,對我們來說是世界的中心,。在我們住在白宮的這段時間,,我們有幸能見證她們從活潑的小女孩成長為泰然自若的年輕女性,這是一趟自我們抵達華盛頓后不久就開始的旅程,。
可千萬別把心頭肉翻譯成flesh on my heart哦,。
Have the joy of doing sth.的意思是“有幸能做什么”,并且表示很享受做這件事,。
When they set off for their first day at their new school, I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those big men with guns. And I saw their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, what have we done?
我永遠忘不了她們第一天出發(fā)去新學校上課的那一幕,,那是一個冬天的早晨,我看著我們的女兒出發(fā),,她們一個7歲,,一個10歲,和那些荷槍實彈的大漢們一起擠進那些黑色的SUV,。我看著她們把小臉抵在車窗上,,而我腦子里唯一能想到的話是:“我們都干了什么?”
Set off for sth.的意思是“開始著手做某事”,,也可以說set off for doing sth. 比如:He sets off for building his own house. 他開始建造自己的房子,。
Up against和單純的against在大多數(shù)情況下可以互換,但當其中的up確實也表示“向上”的時候則不行,。
See, because at that moment I realized that our time in the White House would form the foundation for who they would become and how well we managed this experience could truly make or break them.
我想說的是,,因為在那一刻我意識到:我們住在白宮的這段時間將成為她們今后人生的原點,而這段經(jīng)歷是將成就她們還是毀了她們都取決于我們?nèi)绾谓?jīng)營這段人生,。
當你想詳細解釋前面提到的東西的時候,,可以簡單地用see開頭,。
Make sb.是一種簡潔地表示“成就某人”的方式,使用這個表達方式的時候重音一般放在make上,。不過make sb.的意義很多,,既能是正面的,也能使反面的,,要視語境來判斷如何翻譯,。比如:You are my childhood idol. You made me. (你是我的童年偶像,是你成就了我,。)里可以翻譯成“成就”,;而I am a monster. But it’s you who made me. (我是個怪物。但是這都是你一手造成的,。)里面就不行,。
That is what Barack and I think about every day as we try to guide and protect our girls through the challenges of this unusual life in the spotlight, how we urge them to ignore those who question their father’s citizenship or faith. How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don’t stoop to their level. No, our motto is, when they go low, we go high.
這就是我們夫妻二人每天為女兒們所想的事,我們思考:怎樣在這種聚光燈下的非正常生活中,,引導并保護她們,,思索著怎樣讓他們面對其中的挑戰(zhàn)。我們思考怎樣勸導她們?nèi)o視那些質(zhì)疑她們父親公民身份以及信仰的人,。我們思考怎樣才能表明自己的立場,告訴他們電視上那些公眾人物講出的仇恨言論并不代表這個國家的真正精神,。我們思考怎樣向他們解釋:當一個人表現(xiàn)得殘忍又霸道的時候,,你不能自貶身價去和他撕扯。不,,我們的座右銘是:用更高的高尚來回應卑賤,。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are their most important role models. And let me tell you, Barack and I take that same approach to our jobs as president and first lady because we know that our words and actions matter, not just to our girls, but the children across this country, kids who tell us I saw you on TV, I wrote a report on you for school. Kids like the little black boy who looked up at my husband, his eyes wide with hope and he wondered, is my hair like yours?
我們知道,我們孩子在注視著我們的一言一行,。我們,,作為父母,是他們最重要的榜樣,。而且我要告訴各位,,我們夫妻二人在作為總統(tǒng)與第一夫人的時候也是這么做的,因為我們知道自己的言行舉止舉足輕重,,它們不光會影響我們的女兒們,,也影響著整個國家的孩子們:那些告訴我們、曾在電視上看到我們,、并以我們?yōu)檎n程報告主題的孩子們,,以及那個睜著充滿希望的大眼睛,抬頭看向我丈夫并想著自己的發(fā)型是不是和他一樣的黑人小男孩,。
Utter的意思和speak一樣是“說”,,不過它比speak要正式,、書面很多。
Approach的意思是“方法,、途徑”,,和means是一樣的意思。
Matter在這里的用法和it doesn’t matter里是一樣的,,表示“舉足輕重”,,意思基本等同于make a difference。
表達“全國”可以用across the country,、all over the country,、throughout the country.
And make no mistake about it, this November when we go to the polls that is what we’re deciding, not Democrat or Republican, not left or right. No, in this election and every election is about who will have the power to shape our children for the next four or eight years of their lives.
而且,請大家想明白,,這才是我們今年11月投票時將要決定的,,并非只是民主黨和共和黨的區(qū)別,并非只是左翼和右翼的區(qū)別,。不,,這場選舉,以及所有選舉所決定的,,是未來4到8年將由誰來塑造我們的孩子,。
Shape除了眾所周知的名詞意義,也可以作為動詞“塑造”來用,。Shape your future. 塑造你的未來,。
And I am here tonight because in this election there is only one person who I trust with that responsibility, only one person who I believe is truly qualified to be president of the United States, and that is our friend Hillary Clinton.
而我今晚出現(xiàn)在這里的原因是:在這場選舉中,我只愿將此重任托付給一個人,,我認為只有這個人才真正能夠勝任美國總統(tǒng)一職,,而她就是我們的朋友希拉里·克靈頓。
Trust sb. with sth.可以表示“在某件事上相信某人”,,如:I trust you with what you do.(我信任你的專業(yè)能力),。也可以表示“將某件東西托付給某人”,如:I’ll trust you with my money.(我會將我的錢托付給你),。
Be qualified to do sth.的意思是“有資格做什么”,,而且他強調(diào)的是“因為達到了怎樣標準、擁有了怎樣的品質(zhì),,所以有資格”,。
That’s right. See, I trust Hillary to lead this country because I’ve seen her lifelong devotion to our nation’s children, not just her own daughter, who she has raised to perfection, but every child who needs a champion, kids who take the long way to school to avoid the gangs, kids who wonder how they’ll ever afford college, kids whose parents don’t speak a word of English, but dream of a better life, kids who look to us to determine who and what they can be.
對。就是這樣,,我相信希拉里能領導這個國家,,因為我看到她將一生都奉獻給了我們國家的孩子們,不光只是她那被她培養(yǎng)到完美的女兒,,而是所有的孩子們,,是那些需要一個捍衛(wèi)者的孩子們,,是那些為了躲避地區(qū)幫派而繞遠路上學的孩子們,是那些不知道自己怎樣才能負擔得起大學教育的孩子們,,是那些雖然父母完全不懂英語自己卻夢想著過上更好生活的孩子們,,是那些寄希望于我們來決定他們未來的孩子們。
Champion除了“冠軍”的意思還有“捍衛(wèi)者”的意思,,通常指的是“對一種理念,、一種主義的捍衛(wèi)者、擁戴者”,。
Ever在這里是一種強調(diào)方式,,是其“永遠”含義的引申用法。
Look to sb. to do sth.的意思是“指望某人做某事”,,通常只的是:因為對方有某種自己不具備的能力,,所以講希望寄托于對方。
You see, Hillary has spent decades doing the relentless, thankless work to actually make a difference in their lives, advocating for kids with disabilities as a young lawyer, fighting for children’s health care as first lady, and for quality child care in the Senate.
如你們所見,,希拉里在幾十年間一直任勞任怨地工作,,為的是真正地使孩子們的生活有所不同。當她是個年輕律師時,,她就為殘障兒童的權益發(fā)聲,;后來她成了第一夫人,她為孩子們的醫(yī)療保障奔忙,;在國務卿任上,,她依然在為孩子們爭取高質(zhì)量的保育環(huán)境。
And when she didn’t win the nomination eight years ago, she didn’t get angry or disillusioned. Hillary did not pack up and go home, because as a true public servant Hillary knows that this is so much bigger than her own desires and disappointments. So she proudly stepped up to serve our country once again as secretary of state, traveling the globe to keep our kids safe.
并且,,八年前她競選失利之后,她并不惱怒,,也沒有灰心喪氣,。希拉里沒有打包走人,因為作為一個真正的公共利益服務者,,她懂得這份事業(yè)比個人的欲望與失望重要得多,。所以,她又挺身而出,,以國務卿的身份為我們的國家服務,,為孩子們的安全走遍全球。
And look, there were plenty of moments when Hillary could have decided that this work was too hard, that the price of public service was too high, that she was tired of being picked apart for how she looks or how she talks or even how she laughs. But here’s the thing. What I admire most about Hillary is that she never buckles under pressure. She never takes the easy way out. And Hillary Clinton has never quit on anything in her life.
很多時候,,希拉里都可以抱怨她的工作有多難,,為人民付出的代價有多大,自己的外貌或言語甚至笑容時刻被人指責有多心累,�,?墒�,,我最佩服她的一點,就是無論面對多大的壓力,,她都不會垮掉,,也從來不會偷懶。在她的世界里,,永無放棄可言,。
Take the easy way out的意思是“選擇更容易而非正確的道路”。
|