7skin of your teeth 牙齒的皮膚
136502237.jpg (184.26 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果你通過(guò)“牙齒的皮膚”(skin of your teeth)來(lái)做某件事,這說(shuō)明你勉強(qiáng)有能力做這件事,。 這個(gè)短語(yǔ)最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,。在《約伯記》第19章第20節(jié)中,約伯說(shuō):“My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.
我的皮肉緊貼骨頭,,我只剩牙皮逃脫了,。 然而牙齒并沒(méi)有皮膚,所以這一說(shuō)法可能代指小,、纖薄而不重要的東西,。
8 Bob's your uncle 鮑勃是你叔叔
136502235.jpg (60.61 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
Bob's your uncle 是一句英國(guó)習(xí)語(yǔ),意為輕而易舉地做成某事,。 講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關(guān)系,,在1886年,英國(guó)首相?加斯科?塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟?貝爾福為愛爾蘭布政司,;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子,。
9 kangaroo court袋鼠法庭
136502234.jpg (69.96 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美國(guó)潦草而不公正的審判程序。 盡管袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物,,但這句話始見于19世紀(jì)美國(guó)淘金熱時(shí)期,。人們?cè)诜ㄍド蠒?huì)經(jīng)常見到快速潦草的審判,而袋鼠是蹦跳著走路的,,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法,。
10 win hands down 垂著雙手取勝
136502230.jpg (123.35 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果你“垂著雙手取勝”(win hands down),說(shuō)明你輕而易舉地贏得了勝利,。在賽馬中,,如果一名騎手覺得自己勝券在握,就不需快馬加鞭,,而是可以“垂著雙手”就贏得勝利,。這句習(xí)語(yǔ)迅速在體育圈之外流行了起來(lái)。
11 eating humble pie 吃了低級(jí)的派
136502228.jpg (90.45 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
該短語(yǔ)的意思是吃了一餐窮人的食物,,如果你eating humble pie,,這說(shuō)明你為了低下的事而屈尊,,或承認(rèn)錯(cuò)誤。過(guò)去numbles(內(nèi)臟)在英國(guó)指動(dòng)物腰部的肉,,因此內(nèi)臟派是用動(dòng)物腰肉做的肉餡餅,。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie。因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)等級(jí)低的人或卑微的人吃的食物,,而且單詞umble和humble聽起來(lái)很像,,所以才演變?yōu)閑ating humble pie。
12 through the eye of the needle 穿過(guò)針眼
136502227.jpg (136.65 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果你做不可能的事,,那就是through the eye of the needle,。 在《圣經(jīng)》中耶穌說(shuō):“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.
富人上天堂比駱駝穿過(guò)針眼還難。 這句話記載在《馬太福音》第19章第24節(jié),、《馬可福音》第10章第25節(jié),,和《路加福音》第18章第25節(jié)中。
13 raining cats and dogs 傾盆大雨
136502229.jpg (188.48 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果外面在“下貓和狗”(raining cats and dogs),,說(shuō)明雨下得很大,。 據(jù)歷史記載,此短語(yǔ)是個(gè)押韻俗語(yǔ),,來(lái)形容: “an instance of rhyming slang after frogs were whipped into the air during a storm and came back down again with the rain.
青蛙在起風(fēng)暴時(shí)被卷到天上,,下雨時(shí)又隨雨水摔到地面 另外一個(gè)出處可能是最早出現(xiàn)于1592年的一句話(收錄在《牛津英語(yǔ)詞典》中):“Instead of thunderboltes shooteth nothing but dogboltesor catboltes.
這下的哪里是雷雨,分明是在下鐵釘,。 Dog bolts是鐵螺釘,,通常用來(lái)固定房門或院門,而cat bolts則通常被用來(lái)將幾塊木頭固定在一起,。換句話說(shuō),,這兩個(gè)詞將暴風(fēng)雨比作從天上掉下來(lái)的重重的金屬釘。在某些情況下,,省略bolt也許是因?yàn)橥嫘Γ苍S是因?yàn)檎f(shuō)起來(lái)順口,。(大耳朵英語(yǔ)) |