歡迎來到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3803|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 裝腔指南:13個(gè)地道習(xí)語帶你飛,!

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-7-15 14:36 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
本帖最后由 狐貍打字法 于 2016-7-15 14:36 編輯

這13個(gè)地道的英語習(xí)語你都知道是啥意思嗎?


1 three sheets to the wind 三條風(fēng)中凌亂的帆繩



如果你喝得酩酊大醉,,也許你就成了“三條風(fēng)中凌亂的帆繩”(three sheets to the wind),。這一習(xí)語來自于適度拉緊的船帆!sheets指的是固定船帆的繩索,,一旦一條繩索沒有綁緊,,船便會(huì)變得難以控制,隨風(fēng)行駛,,或者飄搖不定,。


2 fly by the seats of your pants讓 屁股蛋引領(lǐng)飛行方向




fly by the seats of your pants,,指沒有清晰計(jì)劃只憑感覺做事。1938年道格拉斯?科里根從布魯克林飛行了29個(gè)小時(shí)到都柏林,,隨后這一短語便流行起來,。科里根提交了飛越大西洋的申請(qǐng),,但是被拒絕了,,因?yàn)樗娘w機(jī)被認(rèn)為不適宜進(jìn)行這樣的任務(wù),到了都柏林一著陸,,他就說他的指南針壞了,。一位機(jī)械師說科里根“fly by the seats of your pants”,這是一個(gè)古老的飛行用語,,用來指代不憑借任何儀器或無線電的飛行,。1938年,《愛德華茲維爾訊報(bào)》的頭條標(biāo)題使用的就是這個(gè)短語,,來形容科里根這次計(jì)劃外的飛行,。


3 bite the bullet 咬子彈



bite the bullet,即做令人不愉快的事,。這一習(xí)語來源于過去士兵們做手術(shù)不打麻藥,,只能咬子彈忍痛。這一短語從1796年就開始使用了,,用來指在做不愿做的事情時(shí)咬緊牙關(guān)(have a stiff upper lip),,也許來自于一種信仰,認(rèn)為人們能從咬子彈中獲得勇氣,。


4 point blank 白點(diǎn)

point blank:白點(diǎn),,一個(gè)閉合的或正中央的靶心。

來自于法語 point blanc,,指代用來射擊或射箭練習(xí)的靶子的中心,。這個(gè)短語最初的意思“正中靶心”(right on target),就演變成某種閉合的圓圈的意思,,這樣的圓圈可使打中靶心變得更容易,。


5 separating the wheat from the chaff 去其槽粕,取其精華,。



如果你在“把糠從小麥里篩出來”(separating the wheat from the chaff),,那么你就在甄別精華和糟粕。


這個(gè)習(xí)語其實(shí)來源于《圣經(jīng)》,�,?肥潜Wo(hù)谷物種子的外殼,人不能吃,,但牲畜可以,。它只是沒有小麥等谷物那么重要而已,。在《馬太福音》第三章第12節(jié)中,施洗約翰說道:His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire.


他手里拿著簸箕,,要揚(yáng)凈麥場(chǎng),,把麥子收進(jìn)倉里,,卻用不滅的火將糠秕燒盡,。


揚(yáng)谷的畫面也出現(xiàn)在《舊約》里《詩篇》的第一章第四節(jié):…the wicked! They are like chaff that the wind blows away.

…惡人!他們就像糠秕被風(fēng)吹散,。


6 carry your heart on your sleeve 把心戴在袖子上




來源于莎士比亞,,《奧賽羅》中伊阿古的名言。因?yàn)槭撬麑?carry your heart on your sleeve 寫在紙上,,意思是輕易表露感情,。

《奧賽羅》第一幕第一場(chǎng),伊阿古說:But I will wear my heart upon my sleeve…


但是我會(huì)把心戴在袖子上

意味著他會(huì)敞開心扉,。除了天才的莎士比亞,,這句話還有可能來源于中世紀(jì)馬上長矛比武中貴婦贈(zèng)與騎士令牌,或婚禮場(chǎng)合,。

沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-7-15 14:36 | 只看該作者 | 來自山東

7skin of your teeth 牙齒的皮膚



如果你通過“牙齒的皮膚”(skin of your teeth)來做某件事,,這說明你勉強(qiáng)有能力做這件事。

這個(gè)短語最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,。在《約伯記》第19章第20節(jié)中,,約伯說:My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.


我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了,。

然而牙齒并沒有皮膚,,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西,。


8 Bob's your uncle 鮑勃是你叔叔




Bob's your uncle 是一句英國習(xí)語,,意為輕而易舉地做成某事。

講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關(guān)系,,在1886年,,英國首相?加斯科?塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟?貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子,。


9 kangaroo court袋鼠法庭




“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序,。

盡管袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物,但這句話始見于19世紀(jì)美國淘金熱時(shí)期,。人們?cè)诜ㄍド蠒?huì)經(jīng)常見到快速潦草的審判,,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法,。


10 win hands down 垂著雙手取勝

如果你“垂著雙手取勝”(win hands down),,說明你輕而易舉地贏得了勝利,。在賽馬中,如果一名騎手覺得自己勝券在握,,就不需快馬加鞭,,而是可以“垂著雙手”就贏得勝利。這句習(xí)語迅速在體育圈之外流行了起來,。


11 eating humble pie 吃了低級(jí)的派



該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,,或承認(rèn)錯(cuò)誤,。過去numbles(內(nèi)臟)在英國指動(dòng)物腰部的肉,因此內(nèi)臟派是用動(dòng)物腰肉做的肉餡餅,。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie,。因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)等級(jí)低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,,所以才演變?yōu)閑ating humble pie,。


12 through the eye of the needle 穿過針眼




如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle,。

在《圣經(jīng)》中耶穌說:It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.


富人上天堂比駱駝穿過針眼還難,。

這句話記載在《馬太福音》第19章第24節(jié)、《馬可福音》第10章第25節(jié),,和《路加福音》第18章第25節(jié)中,。


13 raining cats and dogs 傾盆大雨




如果外面在“下貓和狗”(raining cats and dogs),說明雨下得很大,。

據(jù)歷史記載,,此短語是個(gè)押韻俗語,來形容: an instance of rhyming slang after frogs were whipped into the air during a storm and came back down again with the rain.


青蛙在起風(fēng)暴時(shí)被卷到天上,,下雨時(shí)又隨雨水摔到地面

另外一個(gè)出處可能是最早出現(xiàn)于1592年的一句話(收錄在《牛津英語詞典》中):Instead of thunderboltes shooteth nothing but dogboltesor catboltes.


這下的哪里是雷雨,,分明是在下鐵釘。

Dog bolts是鐵螺釘,,通常用來固定房門或院門,,而cat bolts則通常被用來將幾塊木頭固定在一起。換句話說,,這兩個(gè)詞將暴風(fēng)雨比作從天上掉下來的重重的金屬釘,。在某些情況下,省略bolt也許是因?yàn)橥嫘�,,也許是因?yàn)檎f起來順口,。(大耳朵英語)

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,,我們將第一時(shí)間處理。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表