7skin of your teeth 牙齒的皮膚
136502237.jpg (184.26 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果你通過“牙齒的皮膚”(skin of your teeth)來做某件事,,這說明你勉強(qiáng)有能力做這件事。 這個(gè)短語最早出現(xiàn)在《圣經(jīng)》中,。在《約伯記》第19章第20節(jié)中,,約伯說:“My bone clings to my skin and to my flesh. And I have escaped by the skin of my teeth.
我的皮肉緊貼骨頭,我只剩牙皮逃脫了,。 然而牙齒并沒有皮膚,,所以這一說法可能代指小、纖薄而不重要的東西,。
8 Bob's your uncle 鮑勃是你叔叔
136502235.jpg (60.61 KB, 下載次數(shù): 6)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
Bob's your uncle 是一句英國習(xí)語,,意為輕而易舉地做成某事。 講的是索爾茲伯里勛爵的裙帶關(guān)系,,在1886年,,英國首相?加斯科?塞西爾(索爾茲伯里勛爵)任命亞瑟?貝爾福為愛爾蘭布政司;而貝爾福是鮑勃最喜愛的侄子,。
9 kangaroo court袋鼠法庭
136502234.jpg (69.96 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美國潦草而不公正的審判程序,。 盡管袋鼠是澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物,但這句話始見于19世紀(jì)美國淘金熱時(shí)期,。人們?cè)诜ㄍド蠒?huì)經(jīng)常見到快速潦草的審判,,而袋鼠是蹦跳著走路的,因此人們把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法,。
10 win hands down 垂著雙手取勝
136502230.jpg (123.35 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果你“垂著雙手取勝”(win hands down),,說明你輕而易舉地贏得了勝利,。在賽馬中,如果一名騎手覺得自己勝券在握,,就不需快馬加鞭,,而是可以“垂著雙手”就贏得勝利。這句習(xí)語迅速在體育圈之外流行了起來,。
11 eating humble pie 吃了低級(jí)的派
136502228.jpg (90.45 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
該短語的意思是吃了一餐窮人的食物,,如果你eating humble pie,這說明你為了低下的事而屈尊,,或承認(rèn)錯(cuò)誤,。過去numbles(內(nèi)臟)在英國指動(dòng)物腰部的肉,因此內(nèi)臟派是用動(dòng)物腰肉做的肉餡餅,。久而久之a(chǎn) numble pie就演變成了an umble pie,。因?yàn)閮?nèi)臟餡餅是社會(huì)等級(jí)低的人或卑微的人吃的食物,而且單詞umble和humble聽起來很像,,所以才演變?yōu)閑ating humble pie,。
12 through the eye of the needle 穿過針眼
136502227.jpg (136.65 KB, 下載次數(shù): 1)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果你做不可能的事,那就是through the eye of the needle,。 在《圣經(jīng)》中耶穌說:“It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to get to heaven.
富人上天堂比駱駝穿過針眼還難,。 這句話記載在《馬太福音》第19章第24節(jié)、《馬可福音》第10章第25節(jié),,和《路加福音》第18章第25節(jié)中,。
13 raining cats and dogs 傾盆大雨
136502229.jpg (188.48 KB, 下載次數(shù): 3)
下載附件
保存到相冊(cè)
2016-7-15 14:35 上傳
如果外面在“下貓和狗”(raining cats and dogs),說明雨下得很大,。 據(jù)歷史記載,,此短語是個(gè)押韻俗語,來形容: “an instance of rhyming slang after frogs were whipped into the air during a storm and came back down again with the rain.
青蛙在起風(fēng)暴時(shí)被卷到天上,,下雨時(shí)又隨雨水摔到地面 另外一個(gè)出處可能是最早出現(xiàn)于1592年的一句話(收錄在《牛津英語詞典》中):“Instead of thunderboltes shooteth nothing but dogboltesor catboltes.
這下的哪里是雷雨,,分明是在下鐵釘。 Dog bolts是鐵螺釘,,通常用來固定房門或院門,,而cat bolts則通常被用來將幾塊木頭固定在一起。換句話說,,這兩個(gè)詞將暴風(fēng)雨比作從天上掉下來的重重的金屬釘,。在某些情況下,省略bolt也許是因?yàn)橥嫘�,,也許是因?yàn)檎f起來順口,。(大耳朵英語) |