歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 4114|回復(fù): 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 現(xiàn)代漢語中夾雜外語單詞是好事還是壞事,?

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-2-6 10:32 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點(diǎn)這里注冊

x
  我們不妨先來看下面這一句話:
  “我們今天到小明家玩了,他家有Wi-Fi,,我們玩得好High,!小明剛買了一個全新的iPhone手機(jī),真Cool,!”


  短短一句話,,居然有4個外文字母!這樣的話從年輕人嘴里說出來可能顯得非常時尚,、洋氣,,貌似很有品位,但讓語言學(xué)家看來,,這對中文的純潔性絕對是個災(zāi)難,。

  其實(shí),我們稍微分析一下就可以發(fā)現(xiàn),,上面4個英文詞都可以翻譯成中文:Wi-Fi是英文Wireless Fidelity的首字母縮寫,,翻譯成漢語是“無線上網(wǎng)”的意思,High在中文里是“很高興、快活,、很盡興”的意思,,IPhone就是蘋果手機(jī),Cool可以翻譯成“很棒,、很好”的意思,,也可以直接說成“酷”。

  于是乎,,上面那句話可以改成:
  “我們今天到小明家玩了,,他家能無線上網(wǎng),我們玩得好高興,!小明剛買了一個全新的蘋果手機(jī),,真酷!”


  由此可見,,那些“溜”進(jìn)中文里的絕大多數(shù)外語詞都是可以譯成漢語的,,如NBA(全稱為National Basketball Association),原來中央電視臺一直是直接使用這一外文簡稱,,但后來改為了“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”,,簡稱“美職籃”。現(xiàn)在人們動不動就說:從網(wǎng)上下載一個APP,。其實(shí)APP是英文Application的簡稱,,翻譯成中文是“應(yīng)用程序、應(yīng)用軟件”的意思,。既然這些外語詞完全都有相對應(yīng)的中文翻譯,,為什么我們在說話或?qū)懳恼碌臅r候不使用中文詞而非要使用外語詞呢?

  為了維護(hù)中文的純潔性,,人民日報海外版曾多次發(fā)表文章,,呼吁人們重視這一問題。在此,,我們不妨再次學(xué)習(xí)一下人民日報海外版在2014年5月5日刊發(fā)的一篇文章,,相信會是大有裨益的。文章的最后一段尤其值得我們深思,、學(xué)習(xí)和借鑒,。

  現(xiàn)在,我們在翻看報紙,、雜志及電子讀物,,收聽廣播,收看電視時,,碰到了越來越多的中英文夾雜現(xiàn)象,,而大多數(shù)國人對此熟視無睹,。一些語言文字工作者曾對此發(fā)出警告。近日,,人民日報發(fā)表了《外來語濫用,,不行!》,、《“零翻譯”何以大行其道》等文章,,抨擊這種不規(guī)范使用漢語的現(xiàn)象,也引發(fā)了網(wǎng)友和相關(guān)專業(yè)人士的關(guān)注,。

  面對中英文夾雜需警醒
  不知從什么時候開始,,一批英語單詞悄然潛入了漢語。這種現(xiàn)象不僅影響了漢語的整體美,,也影響了人們對漢語的使用,,還給學(xué)習(xí)漢語的外國人造成了困惑。且不說貧困地區(qū),、邊遠(yuǎn)山區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)的廣大民眾,,即使是城市里受過高等教育的群體,若不從事相關(guān)工作,,也很難明白夾雜大量英語詞匯或縮寫的文章的意思,。


  幾年前,人民日報高級記者傅振國在工作中發(fā)現(xiàn)了中英文夾雜的現(xiàn)象,,并進(jìn)行了深入調(diào)查研究,。他認(rèn)為,目前的中英文夾雜亂象已經(jīng)到了非治不可的地步,。只有中國知識界,特別是新聞出版界,,以及各級政府和立法,、執(zhí)法部門對此達(dá)成共識,保持警醒,,才能逐步消除中英文夾雜現(xiàn)象,,保證漢語依法而來的規(guī)范使用權(quán)利。

  2011年,,教育部設(shè)定的掃盲標(biāo)準(zhǔn)中,,在識字方面,要求至少會寫950個常用漢字,,而嵌入中文的英語詞匯顯然不在此范圍內(nèi),。隨著英語詞匯嵌入量的增加,豈不是會出現(xiàn)越來越多的文盲嗎,?

  2001年1月1日起實(shí)施的《**國家通用語言文字法》第三章第25條明確規(guī)定:外國人名,、地名等專有名詞和科學(xué)技術(shù)術(shù)語譯成國家通用語言文字,,由國務(wù)院語言文字工作部門或者其他有關(guān)部門組織審定。

  所以,,無論從法理角度,,還是從實(shí)際使用角度,規(guī)范漢語都是必須的,。
沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-2-6 10:32 | 只看該作者 | 來自山東
  外來語詞匯要化而用之
  每一種語言都不可能存在于封閉的環(huán)境中,,漢語也不例外。我們提倡規(guī)范漢語,,并不是要屏蔽外來語的進(jìn)入,,而是要對其化而用之,所謂化,,就是翻譯,。在這方面,漢語有很多成功的例子,。遠(yuǎn)的有吉普,、咖啡、芭蕾,,近的有托福,、雅思、艾滋病,。

  反觀英語,,通篇英語中夾雜著若干方塊漢字的現(xiàn)象你見過嗎?沒有,!英語對于外來語的吸收,,也是本著化而用之的原則,比如,,2013年,,漢語詞匯“土豪”、“大媽”被收入《牛津英語詞典》,,是以"Tuhao",、"Dama"的形式,而非漢字直接進(jìn)入,。原因很簡單--對于外來語詞匯采用化用,,而非直接嵌入是世界各國的通常做法,是慣例,。

  北京語言大學(xué)人文學(xué)院對外漢語系教師**的授課對象是留學(xué)生,。她說,留學(xué)生在來中國初期,,由于中文水平有限,,在表達(dá)時會有中外文夾雜的現(xiàn)象,。作為老師,要逐步引導(dǎo)他們成功過渡到全中文表達(dá),,這也是他們學(xué)習(xí)進(jìn)步的標(biāo)志,。

  對外來詞語化而用之,就要克服懶惰思想,。隨著中外交流步伐不斷加快,,越來越多的外來語詞匯,特別是以英文字母縮寫形式出現(xiàn)的外來語詞匯將進(jìn)入我們的生活,,其實(shí),,這些字母詞是可以翻譯成中文的,比如NBA譯成美國籃球職業(yè)聯(lián)賽,,簡稱美職籃,。關(guān)鍵是要給英文縮寫詞找到恰當(dāng)?shù)闹形谋磉_(dá),不讓它以英文字母縮寫的形式傳播,。智慧在民間,。化用外來語,,可以調(diào)動廣大民眾的積極性和聰明才智,,比如采取調(diào)研、線上線下有獎?wù)骷g詞等方式,,有關(guān)部門快速反應(yīng),,達(dá)成共識,形成標(biāo)準(zhǔn),,予以推廣,。

   規(guī)范使用漢語應(yīng)從我做起
  不容忽視,社會上越來越普遍的漢語不規(guī)范使用現(xiàn)象,,將對中小學(xué)生產(chǎn)生負(fù)面影響,。中小學(xué)階段是一個人規(guī)范語言文字觀的最關(guān)鍵的形成時段,也是語言文字能力最重要的養(yǎng)成階段,,直接影響到日后的各種日常和專業(yè)領(lǐng)域的口語和書面表達(dá),。中國政法大學(xué)法律語言研究中心王東海教授認(rèn)為,,中小學(xué)階段的語文學(xué)習(xí)中,,要絕對禁止外語詞匯進(jìn)入。讓中國人從小接觸和學(xué)習(xí)規(guī)范漢語,,是教育工作者的責(zé)任,,不能讓中英夾雜現(xiàn)象沖擊漢語漢字的基本核心。


  劉廣徽是一名多年從事語言教學(xué)工作的退休教師,。他說,,規(guī)范使用漢語要“從我做起”,。比如在課堂上,我盡可能地要求外國學(xué)生講規(guī)范漢語,;每當(dāng)生活在國外的孫子,、孫女回國,我會教給他們規(guī)范的漢語,;在日常生活中,,如果有人說漢語時夾雜外語,我也會適當(dāng)?shù)靥嵝选?/font>

  亨利是美國加州大學(xué)歐文分校的社會學(xué)博士,,正在北京為博士論文收集資料,。對于中英文夾雜現(xiàn)象,她有親身體會,�,!拔覅⒓恿酥袊Ы痰裙婊顒樱l(fā)現(xiàn)參加活動的雖然都是中國人,,但是交談中經(jīng)常把一些英文詞插進(jìn)中文里,。在這些非盈利組織或慈善機(jī)構(gòu)的官方中文網(wǎng)站里,也有中英文夾雜現(xiàn)象,。雖然我對中英文夾雜的表述能夠理解,,但是我想學(xué)會這些英文詞所對應(yīng)的中文詞匯,以便能用中文與不懂英語的鄉(xiāng)村學(xué)校校長和學(xué)生家長溝通,�,!�

  馬瑞安是一名熱愛中文的羅馬尼亞工程師。中英文夾雜的現(xiàn)象讓他在學(xué)習(xí)中文時感到困惑,。他認(rèn)為,,每一個漢字都有很有意思的詞源,這是和中華文化緊密相連的,。他說,,我對中國的傳統(tǒng)文化和文學(xué)很感興趣,當(dāng)然想學(xué)習(xí)純潔,、規(guī)范的中文,。對每一個對中國文化感興趣的外國人來說,學(xué)習(xí)不夾雜外來語的中文都是很重要的,。


  60多年前,,錢鐘書先生在其著名小說《圍城》中曾對一個舊時上海灘的洋買辦張先生有一段描述,充滿辛辣諷刺:“跟外國人來往慣了,,說話有個特征--喜歡中國話里夾無謂的英文字,。他并無中文難達(dá)的新意,需要借英文來講,;所以他說話里嵌的英文字,,還比不得嘴里嵌的金牙,,因?yàn)榻鹧啦粌H妝點(diǎn),尚可使用,,只好比牙縫里嵌的肉屑,,表示飯菜吃得好,此外全無用處,�,!�

  漢語是祖先留給我們的寶貴文化遺產(chǎn)。保護(hù)它,,愛護(hù)它,,規(guī)范地使用它,是每一個母語為漢語的中國人的職責(zé),。嵌入漢語中的英文字母就像健康人身上的牛皮癬,,看上去很丑!希望錢鐘書先生當(dāng)年諷刺的人越來越少,;希望在規(guī)范使用漢語的問題上,,每個人都向麻木、懶惰和崇洋宣戰(zhàn),;希望通過我們這一代人的努力,,把漢語規(guī)范、完整地傳遞給下一代,。(李學(xué)軍  參考消息網(wǎng))

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表