歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3588|回復(fù): 2
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

那些曾讓你笑哭的“神翻譯”,現(xiàn)在有了標(biāo)準(zhǔn)答案

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-10-30 13:29 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點(diǎn)這里注冊

x
本帖最后由 月光雨 于 2015-10-30 13:29 編輯

在旅游景點(diǎn)等公共場所,大家是不是經(jīng)�,?吹揭恍吧穹g”,?


以后大家在進(jìn)行公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯時,一定要參照國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,。向這些“神翻譯”說不,!該標(biāo)準(zhǔn)共有10個部分,將提供交通,、
旅游,、體育、醫(yī)療衛(wèi)生,、文化娛樂,、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域3600余條公示語的標(biāo)準(zhǔn)英語譯文,。怎么樣,,期待吧?

目前,,第1部分——《通則》已經(jīng)頒布施行了,。小編給大家曬曬里面的干貨!




•  廁所:Toilet,、Restroom,、Washroom都可以(飛機(jī)和高鐵上的一般譯作Lavatory)

•  男廁所:Men或Gents(一定要用復(fù)數(shù)!)

•  干手機(jī):Hand Dryer(可長點(diǎn)心吧,,這是用來烘手的,,可不是用來烘干“手機(jī)”的)

•  更換尿布處:Baby Change或Baby Changing Station(不要詫異,英語國家就是這么用的)

•  出口:Exit(千萬不要譯作表示進(jìn)出口貿(mào)易的Export)

•  樓層:1F/2F/3F/4F/5F或L1/L2/L3/L4/L5(選用不同字母,,注意阿拉伯?dāng)?shù)字的不同位置)

•  停車場:Parking或Parking Lot(千萬不要譯作Park)

•  計時停車:Metered Parking(如果按小時計時,,譯作Hourly Parking也可)

•  小心地滑(地面有水):CAUTION//Wet Floor(可別再譯作Slip Carefully ——“小心翼翼地滑倒”了)——“//“表示書寫時要換行

•  禁止車輛停留:No Stopping;禁止泊車:No Parking或No Parking at Any Time(司機(jī)們一定要注意Stopping和Parking的區(qū)別)

沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2015-10-30 13:29 | 只看該作者 | 來自山東

公示語翻譯要遵循哪些原則呢,?一是不能跟中文字面死磕,,二是要明確受眾,行文簡練,,用語通俗,,一目了然。還有一條“秘笈”,,明天再分享給大家,!


跟中文字面死磕,,你就錯了

“安全線”怎么翻譯?SafeLine,?完了完了,,老外只認(rèn)識Yellow Line或RedLine。

“油漆未干”怎么翻譯,?OilPaint Not Dry,?小編也是醉了,Wet Paint(濕的油漆),,老外就明白了,。


“老弱病殘孕專座”怎么翻譯?Special Seats For Elderly,,Infirm,,Disabled And Pregnant?老外一定會說,,怎么這么粗魯,、生硬?對殘障人士,、老人怎么這么不尊重,?國外類似的可不這么說,而是Priority Seating或Courtesy Seat(愛心專座,,不得不說老外的思維方式有時還是值得國人學(xué)習(xí)的),。


所以,千萬不要跟中文字面死磕,,更不能將一句話拆散了,,一個詞一個詞地去查詞典,然后再組裝起來,�,!豆卜⻊�(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語,,一般不按原文字面直譯。


明確受眾,,行文簡練,,用語通俗,一目了然

公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對象是不懂漢語的外國人,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)根據(jù)對外服務(wù)的實際需要進(jìn)行,。不含任何信息內(nèi)容的,就不要翻譯成英文了,,比如“信譽(yù)第一,,服務(wù)至上”,,不需要翻成英文。


公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的根本目的是表達(dá)公示信息,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,,就是要用最精煉的語句將信息內(nèi)容表達(dá)出來。


比如“閑雜人等不得入內(nèi)”“辦公區(qū)域,,非請勿入”等等,,譯作Staff Only就可以了,不必解釋閑雜人員,,也不必解釋這里是辦公區(qū)域,。再比如“小草有生命,腳下多留青”,,譯作Keep Off the Grass,,既簡潔又明確地告訴受眾,這塊草坪不可踐踏,。公示語要起到公示的作用,,必須準(zhǔn)確無誤地告訴受眾這是什么設(shè)施、具有什么功能,,或者該做什么不該做什么,。


行文簡練便于明白、直接地標(biāo)示功能,、發(fā)出指令,;同時,公示語如需制作成標(biāo)志,,會受到空間的限制,,因此必須使用簡練、直白的語言,,表達(dá)最明確的信息,,能用單詞、短語的一律不用句子,,要讓受眾在最短的時間內(nèi)獲得最多的信息,,使譯文具有醒目的視覺效果!


公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對象有的來自英語國家,、以英語為母語,,有的來自其他國家。我們講英語是外語,,老外也有英語是外語的哦,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法,。


板凳
 樓主| 發(fā)表于 2015-10-30 13:29 | 只看該作者 | 來自山東

再給大家分享一個有趣的專有名詞“神翻譯”,。


以后大家在進(jìn)行公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯時,一定要參照國家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,。向這些“神翻譯”說不,!該標(biāo)準(zhǔn)共有10個部分,將提供交通,、旅游,、體育、醫(yī)療衛(wèi)生,、文化娛樂,、餐飲住宿、商業(yè)金融等領(lǐng)域3600余條公示語的標(biāo)準(zhǔn)英語譯文,。怎么樣,,期待吧?

目前,,第1部分——《通則》已經(jīng)頒布施行了,。下面給大家曬曬里面的干貨!



專有名詞怎么譯,?譯文用英式英語還是美式英語,?這些大家關(guān)心的問題現(xiàn)在也有了規(guī)范,和小編一起來看看吧,。


專有名詞直接用拼音吧

不要笑,,小沈陽的英文名XiaoShenyang是對的!同仁醫(yī)院Tongren Hospital,,華聯(lián)超市Hualian Supermarket,,“同仁”“華聯(lián)”,千萬不要翻譯,,直接用漢語拼音,。就像“福娃”“海寶”,直接用拼音吧,�,!豆卜⻊�(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:專名用漢語拼音拼寫,通名使用英文翻譯,�,!�(dāng)然,來源于英文的專名,,直接使用原文,比如:希爾頓酒店Hilton Hotel。


那么,,“豫園”豈不是YuGarden,,好別扭!別急,,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》還規(guī)定:專名是單音節(jié)時,,其通名部分可視作專名的一部分,先與專名一起用漢語拼音拼寫,,然后用英文重復(fù)翻譯,。所以,“豫園”是Yuyuan Garden,,還別扭嗎,?


中國地名,就更應(yīng)當(dāng)使用漢語拼音,,貴陽Guiyang,,再不要譯作Expensive Sun了。此外,,圍棋,、饅頭、拉面,、餛飩等具有中國特色的事物也直接使用漢語拼音吧,。


美式英語還是英式英語?不必太糾結(jié)

比如,,“行李”既可以譯作Baggage,,也可以譯作Luggage,但是在同一個機(jī)場里,,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用同一種譯法,。又比如,“電梯”既可以譯作譯作Elevator也可以譯作Lift,,但是在同一個賓館或購物中心里,,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用同一種譯法。


《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》的第1部分《通則》已經(jīng)頒布施行,。未來,,交通、旅游,、體育等多個領(lǐng)域公示語的標(biāo)準(zhǔn)譯文也將陸續(xù)發(fā)布,,含英文、俄文,、韓文和日文四種譯寫規(guī)范,。教育部語言文字信息管理司正在努力推進(jìn),,還請大家多多關(guān)注!(微言教育)

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表