公示語翻譯要遵循哪些原則呢,?一是不能跟中文字面死磕,,二是要明確受眾,行文簡練,,用語通俗,,一目了然。還有一條“秘笈”,,明天再分享給大家,!
跟中文字面死磕,,你就錯了
“安全線”怎么翻譯?SafeLine,?完了完了,,老外只認(rèn)識Yellow Line或RedLine。 “油漆未干”怎么翻譯,?OilPaint Not Dry,?小編也是醉了,Wet Paint(濕的油漆),,老外就明白了,。
“老弱病殘孕專座”怎么翻譯?Special Seats For Elderly,,Infirm,,Disabled And Pregnant?老外一定會說,,怎么這么粗魯,、生硬?對殘障人士,、老人怎么這么不尊重,?國外類似的可不這么說,而是Priority Seating或Courtesy Seat(愛心專座,,不得不說老外的思維方式有時還是值得國人學(xué)習(xí)的),。
所以,千萬不要跟中文字面死磕,,更不能將一句話拆散了,,一個詞一個詞地去查詞典,然后再組裝起來,�,!豆卜⻊�(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,并盡量使用英語國家同類信息的習(xí)慣用語,,一般不按原文字面直譯。
明確受眾,,行文簡練,,用語通俗,一目了然
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對象是不懂漢語的外國人,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)根據(jù)對外服務(wù)的實際需要進(jìn)行,。不含任何信息內(nèi)容的,就不要翻譯成英文了,,比如“信譽(yù)第一,,服務(wù)至上”,,不需要翻成英文。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的根本目的是表達(dá)公示信息,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語的文體要求,,就是要用最精煉的語句將信息內(nèi)容表達(dá)出來。
比如“閑雜人等不得入內(nèi)”“辦公區(qū)域,,非請勿入”等等,,譯作Staff Only就可以了,不必解釋閑雜人員,,也不必解釋這里是辦公區(qū)域,。再比如“小草有生命,腳下多留青”,,譯作Keep Off the Grass,,既簡潔又明確地告訴受眾,這塊草坪不可踐踏,。公示語要起到公示的作用,,必須準(zhǔn)確無誤地告訴受眾這是什么設(shè)施、具有什么功能,,或者該做什么不該做什么,。
行文簡練便于明白、直接地標(biāo)示功能,、發(fā)出指令,;同時,公示語如需制作成標(biāo)志,,會受到空間的限制,,因此必須使用簡練、直白的語言,,表達(dá)最明確的信息,,能用單詞、短語的一律不用句子,,要讓受眾在最短的時間內(nèi)獲得最多的信息,,使譯文具有醒目的視覺效果!
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對象有的來自英語國家,、以英語為母語,,有的來自其他國家。我們講英語是外語,,老外也有英語是外語的哦,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫應(yīng)通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的詞語和表達(dá)方法,。
|