公示語(yǔ)翻譯要遵循哪些原則呢,?一是不能跟中文字面死磕,,二是要明確受眾,行文簡(jiǎn)練,,用語(yǔ)通俗,,一目了然。還有一條“秘笈”,,明天再分享給大家!
跟中文字面死磕,,你就錯(cuò)了
“安全線”怎么翻譯,?SafeLine?完了完了,,老外只認(rèn)識(shí)Yellow Line或RedLine,。 “油漆未干”怎么翻譯?OilPaint Not Dry,?小編也是醉了,,Wet Paint(濕的油漆),老外就明白了,。
“老弱病殘?jiān)袑W痹趺捶g,?Special Seats For Elderly,Infirm,,Disabled And Pregnant,?老外一定會(huì)說(shuō),怎么這么粗魯,、生硬,?對(duì)殘障人士,、老人怎么這么不尊重?國(guó)外類似的可不這么說(shuō),,而是Priority Seating或Courtesy Seat(愛(ài)心專座,,不得不說(shuō)老外的思維方式有時(shí)還是值得國(guó)人學(xué)習(xí)的)。
所以,,千萬(wàn)不要跟中文字面死磕,,更不能將一句話拆散了,一個(gè)詞一個(gè)詞地去查詞典,,然后再組裝起來(lái),。《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)信息應(yīng)根據(jù)信息的內(nèi)容和意圖等意譯,,并盡量使用英語(yǔ)國(guó)家同類信息的習(xí)慣用語(yǔ),,一般不按原文字面直譯。
明確受眾,,行文簡(jiǎn)練,,用語(yǔ)通俗,一目了然
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對(duì)象是不懂漢語(yǔ)的外國(guó)人,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行,。不含任何信息內(nèi)容的,就不要翻譯成英文了,,比如“信譽(yù)第一,,服務(wù)至上”,不需要翻成英文,。
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的根本目的是表達(dá)公示信息,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)的文體要求,就是要用最精煉的語(yǔ)句將信息內(nèi)容表達(dá)出來(lái),。
比如“閑雜人等不得入內(nèi)”“辦公區(qū)域,,非請(qǐng)勿入”等等,譯作Staff Only就可以了,,不必解釋閑雜人員,,也不必解釋這里是辦公區(qū)域。再比如“小草有生命,,腳下多留青”,,譯作Keep Off the Grass,既簡(jiǎn)潔又明確地告訴受眾,,這塊草坪不可踐踏,。公示語(yǔ)要起到公示的作用,必須準(zhǔn)確無(wú)誤地告訴受眾這是什么設(shè)施,、具有什么功能,,或者該做什么不該做什么,。
行文簡(jiǎn)練便于明白、直接地標(biāo)示功能,、發(fā)出指令,;同時(shí),公示語(yǔ)如需制作成標(biāo)志,,會(huì)受到空間的限制,,因此必須使用簡(jiǎn)練、直白的語(yǔ)言,,表達(dá)最明確的信息,,能用單詞、短語(yǔ)的一律不用句子,,要讓受眾在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最多的信息,,使譯文具有醒目的視覺(jué)效果!
公共服務(wù)領(lǐng)域英文使用的服務(wù)對(duì)象有的來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,、以英語(yǔ)為母語(yǔ),,有的來(lái)自其他國(guó)家。我們講英語(yǔ)是外語(yǔ),,老外也有英語(yǔ)是外語(yǔ)的哦,,所以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)應(yīng)通俗易懂,便于理解,,避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,。
|