歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3437|回復: 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 英漢翻譯的固定說法知多少?

[復制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-8-6 14:54 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊

x


成語、俗語,、諺語,,總之一切固定說法在翻譯時,不僅在理解上而且在表達上都存在困難,。在單句的翮譯中,,如果遇到一個“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語言塊,,需要勤査字典,,査出是否是固定說法,切勿逐字翻譯,。

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【譯文】然而,,紐約州議會眾議院卻反對這種多任務做法,至少開車時不行,,該議會上周通過了一條禁止本州司機使用手提電話的法案,。

【評析】strike a blow against是成語,表示“反對”,,如果逐字譯為“對敲打了一擊”,,讀者定會感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,,但是一種現(xiàn)在很流行的,、公認的固定說法,意為“開車的時候”,。這種說法是采用了修辭學里的借代法,,即用wheel指代“汽車”。

例2 In truth,,the writing was on the wall at a very early age.

【譯文】其實,,他很小的時候就萌生了這個不著家的念頭。

【評析】如果把writing was on the wall譯為“書法在墻上”不但語句不通,,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,,即 句子里的主語必須是人,。可是,,這一句的主語是writing,故不能這樣理解,。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,意為“兇事的預料”,。此處并沒有直譯成“兇事的預料”而是進行深層意思上的解釋,,進而進行概念化的翻譯。

例3 He called me all kinds of names.

【譯文】他用各種難聽的話來罵我,。

【評析】call somebody names是短語,,意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語,,把它拆開了譯,,就變成了“喊某人的名字”,這就不對了,。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。

【評析】 up to one’s /all ears也是一個短語,,意為“深陷于”,。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰能看懂呢,?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐,。

【評析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯了, 因為think nothing of是“不在乎”,。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個成語,。(譯之靈)


您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲服務,,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),,請及時與我們聯(lián)系,我們將第一時間處理,。

快速回復 返回頂部 返回列表