歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇,! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3441|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 英漢翻譯的固定說(shuō)法知多少,?

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-8-6 14:54 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒(méi)有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x


成語(yǔ),、俗語(yǔ)、諺語(yǔ),,總之一切固定說(shuō)法在翻譯時(shí),,不僅在理解上而且在表達(dá)上都存在困難,。在單句的翮譯中,,如果遇到一個(gè)“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語(yǔ)言塊,,需要勤査字典,,査出是否是固定說(shuō)法,切勿逐字翻譯,。

例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones.

【譯文】然而,,紐約州議會(huì)眾議院卻反對(duì)這種多任務(wù)做法,至少開(kāi)車(chē)時(shí)不行,,該議會(huì)上周通過(guò)了一條禁止本州司機(jī)使用手提電話(huà)的法案,。

【評(píng)析】strike a blow against是成語(yǔ),表示“反對(duì)”,,如果逐字譯為“對(duì)敲打了一擊”,,讀者定會(huì)感到不知所云,。behind the wheel雖不是成語(yǔ),但是一種現(xiàn)在很流行的,、公認(rèn)的固定說(shuō)法,,意為“開(kāi)車(chē)的時(shí)候”。這種說(shuō)法是采用了修辭學(xué)里的借代法,,即用wheel指代“汽車(chē)”,。

例2 In truth,the writing was on the wall at a very early age.

【譯文】其實(shí),,他很小的時(shí)候就萌生了這個(gè)不著家的念頭,。

【評(píng)析】如果把writing was on the wall譯為“書(shū)法在墻上”不但語(yǔ)句不通,而且也不符合語(yǔ)法,at a very early age必須修飾人,,即 句子里的主語(yǔ)必須是人,。可是,,這一句的主語(yǔ)是writing,故不能這樣理解,。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語(yǔ),意為“兇事的預(yù)料”,。此處并沒(méi)有直譯成“兇事的預(yù)料”而是進(jìn)行深層意思上的解釋?zhuān)M(jìn)而進(jìn)行概念化的翻譯,。

例3 He called me all kinds of names.

【譯文】他用各種難聽(tīng)的話(huà)來(lái)罵我。

【評(píng)析】call somebody names是短語(yǔ),,意為“罵人”,。如果翻譯者不知道是短語(yǔ),把它拆開(kāi)了譯,,就變成了“喊某人的名字”,,這就不對(duì)了。

例4 She had been up to her ears doing laundry all day long.

【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了,。

【評(píng)析】 up to one’s /all ears也是一個(gè)短語(yǔ),,意為“深陷于”。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”,。這句譯文誰(shuí)能看懂呢,?

例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch!

【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐。

【評(píng)析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯(cuò)了,, 因?yàn)?strong>think nothing of是“不在乎”,。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個(gè)成語(yǔ)。(譯之靈)


本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表