歡迎來到煙臺(tái)論壇,! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 2825|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 讓你過目不忘的翻譯:盤點(diǎn)英文翻譯九宗“最”

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2015-8-4 15:13 | 只看該作者 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號(hào),?點(diǎn)這里注冊(cè)

x

1. 最糾結(jié)翻譯

Asia is four times larger than Europe.

亞洲是歐洲的四倍大 / 亞洲比歐洲大三倍,。

【點(diǎn)評(píng)】最讓眾親顛覆世界觀價(jià)值觀的翻譯大概就是這句話了。到底是幾倍,?傻傻分不清楚,!相信大家的高中老師們絕對(duì)都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as和 N times larger than 意思相同,!

2. 最形象翻譯

peanut-buttering (花生油,??,?)

形容把時(shí)間,、金錢、精力同時(shí)放在幾件事上,,結(jié)果卻一事無成,。

Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything.

谷歌應(yīng)該少研發(fā)些新產(chǎn)品,少做些投資,。他們做得太泛了,,結(jié)果會(huì)一事無成。

【點(diǎn)評(píng)】涂花生醬的動(dòng)作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,超形象,!

3. 最有愛翻譯

There you are. I've been looking for you forever.

翻譯成“原來你在這兒啊,,我一直找你來著”很平淡無奇?美劇字幕組的詩(shī)意翻譯版本來了:

眾里尋他千百度,,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊處。

【點(diǎn)評(píng)】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時(shí)出現(xiàn)的驚句),,宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,,真的很有愛。

4. 最簡(jiǎn)約翻譯

You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.

娘娘您是人中之鳳,,奴婢只是常鱗凡介,,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢?

【點(diǎn)評(píng)】精簡(jiǎn)才是硬道理,!人中之鳳,、常鱗凡介、蕙心蘭質(zhì),,與其用又長(zhǎng)又蹩腳的短語(yǔ)破壞句子的完整性,,倒不如用簡(jiǎn)單又準(zhǔn)確的單詞來表達(dá)。不過小編想,,要是用這句語(yǔ)翻回漢語(yǔ),,應(yīng)該莫有大神能翻出人中之鳳、常鱗凡介,、蕙質(zhì)蘭心吧,?

5. 最出人意料翻譯

They went away as wise as they came.

他們一無所獲。

【點(diǎn)評(píng)】看到這句話,,先驚訝,,再遲疑,,然后疑惑,,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌,。(他們?nèi)鐏頃r(shí)那樣“機(jī)智”)

6. 最文藝翻譯


Someone like you

另尋滄海

You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives.

莫道荏苒流歲月,,余生所憶惟昨前。

【點(diǎn)評(píng)】這翻譯讓多少人拍案叫絕,?用詞之精致細(xì)膩貼切,,毫無辭藻堆砌的造作感。不論是英文原詞還是中文翻譯,,字里行間流露的都是一片深情,。

7. 最貼切翻譯

What absolute nonsense that was!

真糊涂透頂!

【點(diǎn)評(píng)】中文名著在翻譯成英語(yǔ)時(shí),很難做到神形兼?zhèn)�,、音意雙絕,,但是這句話做到了。就算是一個(gè)中國(guó)老學(xué)究爺爺顫著胡子罵出這句"What absolutenonsense that was!" ,,也一點(diǎn)不會(huì)讓人覺得突兀,。

8. 最蛋疼翻譯

施工進(jìn)行中 execution in progress???

正解:under construction

請(qǐng)?jiān)谝幻拙外等候 Please wait outside rice-flour noodle???

正解:Please wait outside the one-meter line

收銀臺(tái) accept the set of silver???

正解:cashier / checkout counter

【點(diǎn)評(píng)】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結(jié)舌的神跡中式英語(yǔ),你怎么能錯(cuò)過,?

9. 最形象翻譯

fuming

氣鼓鼓

He released his hand and sat down in the chair,fuming.

他一把放手,,氣鼓鼓坐在那張椅子里。

【點(diǎn)評(píng)】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,,還能再形象點(diǎn)不,?(語(yǔ)聯(lián)網(wǎng))


本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表