馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
1. 最糾結(jié)翻譯 Asia is four times larger than Europe. 亞洲是歐洲的四倍大 / 亞洲比歐洲大三倍,。 【點評】最讓眾親顛覆世界觀價值觀的翻譯大概就是這句話了。到底是幾倍,?傻傻分不清楚,!相信大家的高中老師們絕對都有各種說法。小編來糾正你的人生觀:N times as large as和 N times larger than 意思相同,! 2. 最形象翻譯 peanut-buttering (花生油,??,?) 形容把時間,、金錢、精力同時放在幾件事上,,結(jié)果卻一事無成。 Google should create fewer products and make lessinvestments. They are doing too much and peanut-buttering everything. 谷歌應該少研發(fā)些新產(chǎn)品,,少做些投資,。他們做得太泛了,結(jié)果會一事無成,。 【點評】涂花生醬的動作被形象吸收并隱喻得使用成形容一事無成的作為,,超形象! 3. 最有愛翻譯 There you are. I've been looking for you forever. 翻譯成“原來你在這兒啊,,我一直找你來著”很平淡無奇,?美劇字幕組的詩意翻譯版本來了: 眾里尋他千百度,驀然回首,,那人卻在燈火闌珊處,。 【點評】美劇字幕組一直是神一般的存在(如《生活大爆炸》不時出現(xiàn)的驚句),宋朝詞人辛棄疾的名句被拿過來使用,,真的很有愛,。 4. 最簡約翻譯 You're so distinguished, but I'm just an ordinaryperson. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking. 娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,,試問又怎能猜得到娘娘的蕙質(zhì)蘭心呢,? 【點評】精簡才是硬道理!人中之鳳,、常鱗凡介,、蕙心蘭質(zhì),與其用又長又蹩腳的短語破壞句子的完整性,,倒不如用簡單又準確的單詞來表達,。不過小編想,要是用這句英語翻回漢語,,應該莫有大神能翻出人中之鳳,、常鱗凡介、蕙質(zhì)蘭心吧,? 5. 最出人意料翻譯 They went away as wise as they came. 他們一無所獲,。 【點評】看到這句話,,先驚訝,再遲疑,,然后疑惑,,最后恍然大悟,心里默念:真是夠毒舌,。(他們?nèi)鐏頃r那樣“機智”) 6. 最文藝翻譯
Someone like you 另尋滄海 You'd know, how the time flies. Only yesterday, wasthe time of our lives. 莫道荏苒流歲月,,余生所憶惟昨前。 【點評】這翻譯讓多少人拍案叫絕,?用詞之精致細膩貼切,,毫無辭藻堆砌的造作感。不論是英文原詞還是中文翻譯,,字里行間流露的都是一片深情,。 7. 最貼切翻譯 What absolute nonsense that was! 真糊涂透頂! 【點評】中文名著在翻譯成英語時,,很難做到神形兼?zhèn)�,、音意雙絕,但是這句話做到了,。就算是一個中國老學究爺爺顫著胡子罵出這句"What absolutenonsense that was!" ,,也一點不會讓人覺得突兀。 8. 最蛋疼翻譯 施工進行中 execution in progress??? 正解:under construction 請在一米線外等候 Please wait outside rice-flour noodle??? 正解:Please wait outside the one-meter line 收銀臺 accept the set of silver??? 正解:cashier / checkout counter 【點評】隨手拍蛋疼翻譯系列爆出了如此多讓人瞠目結(jié)舌的神跡中式英語,,你怎么能錯過,? 9. 最形象翻譯 fuming 氣鼓鼓 He released his hand and sat down in the chair,fuming. 他一把放手,氣鼓鼓坐在那張椅子里,。 【點評】用冒煙的樣子來形容氣鼓鼓的表情,,還能再形象點不?(語聯(lián)網(wǎng))
|