馬上注冊(cè),結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)
x
123302000.jpg (89.14 KB, 下載次數(shù): 44)
下載附件
保存到相冊(cè)
2015-8-6 14:54 上傳
成語、俗語,、諺語,,總之一切固定說法在翻譯時(shí),不僅在理解上而且在表達(dá)上都存在困難,。在單句的翮譯中,,如果遇到一個(gè)“包塊”,即從字面上直譯譯不通的語言塊,,需要勤査字典,,査出是否是固定說法,切勿逐字翻譯,。 例1 Yet last week the New York Assembly struck a blow against multitasking, at least behind the wheel, when it approved a bill banning drivers in the state from using handheld cellular phones. 【譯文】然而,,紐約州議會(huì)眾議院卻反對(duì)這種多任務(wù)做法,至少開車時(shí)不行,,該議會(huì)上周通過了一條禁止本州司機(jī)使用手提電話的法案,。 【評(píng)析】strike a blow against是成語,表示“反對(duì)”,,如果逐字譯為“對(duì)敲打了一擊”,,讀者定會(huì)感到不知所云。behind the wheel雖不是成語,,但是一種現(xiàn)在很流行的,、公認(rèn)的固定說法,意為“開車的時(shí)候”,。這種說法是采用了修辭學(xué)里的借代法,,即用wheel指代“汽車”。 例2 In truth,,the writing was on the wall at a very early age. 【譯文】其實(shí),,他很小的時(shí)候就萌生了這個(gè)不著家的念頭。 【評(píng)析】如果把writing was on the wall譯為“書法在墻上”不但語句不通,,而且也不符合語法,at a very early age必須修飾人,,即 句子里的主語必須是人�,?墒�,,這一句的主語是writing,故不能這樣理解。the writing on the wall 或 the handwriting on the wall 是成語,,意為“兇事的預(yù)料”,。此處并沒有直譯成“兇事的預(yù)料”而是進(jìn)行深層意思上的解釋,進(jìn)而進(jìn)行概念化的翻譯,。 例3 He called me all kinds of names. 【譯文】他用各種難聽的話來罵我,。 【評(píng)析】call somebody names是短語,,意為“罵人”。如果翻譯者不知道是短語,,把它拆開了譯,就變成了“喊某人的名字”,,這就不對(duì)了,。 例4 She had been up to her ears doing laundry all day long. 【譯文】她埋頭洗衣服巳經(jīng)洗了一整天了。 【評(píng)析】 up to one’s /all ears也是一個(gè)短語,,意為“深陷于”,。如果逐字翻譯“她一整天都在上升到她的耳朵洗衣服”。這句譯文誰能看懂呢,? 例5 He thinks nothing of spending fifty dollars just for lunch! 【譯文】他不在乎花50美元吃一頓午餐,。 【評(píng)析】如果把此句譯成“他不想花50元吃一頓午餐”就錯(cuò)了, 因?yàn)?strong>think nothing of是“不在乎”,。造成誤譯的原因是不知道think nothing of是一個(gè)成語,。(譯之靈)
|