馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
在國外吃飯是用到英語最多的地方,也是檢驗?zāi)愕挠⒄Z是否地道的好機會,。外國人都很喜歡吃披薩,,但是你是否了解地道的美國人是如何點披薩的?馬上來學(xué)習(xí)幾句,,以備不時之需吧,!
64006a47a40a1920ed0d0e.jpg (66.42 KB, 下載次數(shù): 21)
下載附件
保存到相冊
2016-8-20 20:50 上傳
1. PLAIN OR CHEESE?
1、原味還是芝士,? Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.
在紐約地區(qū)方言里,,用plain(原味)一詞表達不加餡料的披薩;;紐約之外,,說這種披薩則要用cheese(芝士)一詞,。
2. PIECE OR SLICE?
2、一塊還是一片,? Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."
說到是一片片的披薩(slices),,在紐約你可以說I'm getting a slice(我要片披薩),大家就知道你什么意思了,。但在其它地方,,你要說piece of pizza(一片披薩),你要是說slice(一片)的話,,就要說清楚是“披薩”,。
3. PIE OR PIZZA?
3、派還是披薩,? While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".
對于東邊沿海地區(qū)人而言,,談到整個披薩時說pie(派)再自然不過了,但對于其它地區(qū)卻不是這樣,。pie一詞被西部沿海地區(qū)人稱為“裝腔作勢”,,而且是“只有電影里的人會這么說”。
4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?
4,、披薩館,、比薩商店還是披薩餐館,? Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.
pizza place(披薩店兒)的說法最普遍,接著是pizza parlor(披薩館),,緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館),。
5. TIP SAG
5、披薩尖兒 Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.
披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方,。
6. CHICAGO-STYLE
6,、芝加哥風(fēng)味 Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.
芝加哥風(fēng)味也確實有薄脆款披薩,松脆有嚼勁,,有如士力架一般;有些人說甚至要比要比深盤披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎,。
7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?
7、切成方格還是切成塊,? Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.
party-cut(派對裝)是指切成方格,,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形。
8. APIZZA
8,、披薩薄餅 Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacular as apizza.
紐黑文披薩也許沒那么有名,,但味道絕不遜色,方言里稱之為apizza(披薩薄餅),。
9. OLD FORGE PIZZA
9,、方形大披薩 The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.
方形大披薩花樣豐富,最受歡迎的是紅色大披薩(傳統(tǒng)的番茄醬和芝士披薩),;抹了醬的白色大披薩,;黑色大披薩,上面有芝士,、黑胡椒,、黑橄欖和鳳尾魚。
10. ALL-DRESSED PIZZA
10,、盛裝披薩 All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.
all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語,,意為“應(yīng)有盡有”。盛裝披薩有蘑菇,、青椒和意大利辣香腸,,也不是“一應(yīng)俱全”,但料也不少,。(新東方) |