歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3206|回復(fù): 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 在美國(guó)點(diǎn)披薩的時(shí)候要這么說(shuō)

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-8-20 20:52 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
在國(guó)外吃飯是用到英語(yǔ)最多的地方,,也是檢驗(yàn)?zāi)愕挠⒄Z(yǔ)是否地道的好機(jī)會(huì),。外國(guó)人都很喜歡吃披薩,但是你是否了解地道的美國(guó)人是如何點(diǎn)披薩的,?馬上來(lái)學(xué)習(xí)幾句,,以備不時(shí)之需吧!


1. PLAIN OR CHEESE?
1,、原味還是芝士,?
Plain meaning without toppings is New York-area vernacular while outside New York such a pizza would be referred to as cheese.
在紐約地區(qū)方言里,用plain(原味)一詞表達(dá)不加餡料的披薩,;;紐約之外,,說(shuō)這種披薩則要用cheese(芝士)一詞。

2. PIECE OR SLICE?
2,、一塊還是一片,?
Speaking of slices, in New York you can say, "I'm getting a slice," and people will know what you're talking about. However, elsewhere "piece of pizza" is preferred, and if you say "slice," you'll need to qualify it with "of pizza."
說(shuō)到是一片片的披薩(slices),在紐約你可以說(shuō)I'm getting a slice(我要片披薩),,大家就知道你什么意思了,。但在其它地方,,你要說(shuō)piece of pizza(一片披薩),你要是說(shuō)slice(一片)的話,,就要說(shuō)清楚是“披薩”,。

3. PIE OR PIZZA?
3、派還是披薩,?
While to east coasters, it might feel perfectly natural to say "pie" when referring to a whole pizza, not so for those in other regions. "Pie" was described by west coasters as "pretentious" and "only something someone in a movie would say".
對(duì)于東邊沿海地區(qū)人而言,,談到整個(gè)披薩時(shí)說(shuō)pie(派)再自然不過(guò)了,但對(duì)于其它地區(qū)卻不是這樣,。pie一詞被西部沿海地區(qū)人稱(chēng)為“裝腔作勢(shì)”,,而且是“只有電影里的人會(huì)這么說(shuō)”。

4. PIZZA PARLOR, PIZZA SHOP, OR PIZZERIA?
4,、披薩館,、比薩商店還是披薩餐館?
Pizza place was the most popular, followed by pizza parlor and, a close third, pizzeria.
pizza place(披薩店兒)的說(shuō)法最普遍,,接著是pizza parlor(披薩館),,緊隨其后的是pizzeria(披薩餐館)。

5. TIP SAG
5,、披薩尖兒
Tip sag refers to when the tip of one's pizza slice droops down.
披薩尖兒指一片披薩頂端餡料掉下的地方,。

6. CHICAGO-STYLE
6、芝加哥風(fēng)味
Chicago does have its own thin-crust pizza -- described as crisp and crunchy like a cracker -- which, some say, is even more popular than deep dish or stuffed.
芝加哥風(fēng)味也確實(shí)有薄脆款披薩,,松脆有嚼勁,,有如士力架一般;有些人說(shuō)甚至要比要比深盤(pán)披薩和卷邊芝加哥披薩更受歡迎。

7. PARTY-CUT OR PIE-CUT?
7,、切成方格還是切成塊,?
Party-cut means cutting in a grid, while pie-cut means cutting in triangles or wedges.
party-cut(派對(duì)裝)是指切成方格,而pie-cut(派式切法)是切成三角形或者稧形,。

8. APIZZA
8,、披薩薄餅
Perhaps less well-known, although no less delicious, is New Haven-style pizza, known in local vernacular as apizza.
紐黑文披薩也許沒(méi)那么有名,但味道絕不遜色,,方言里稱(chēng)之為apizza(披薩薄餅),。

9. OLD FORGE PIZZA
9、方形大披薩
The most popular varieties of the Old Forge are the red, a traditional tomato sauce and cheese; the white, hold the sauce; and the black, which has cheese, black pepper, black olives, and anchovies.
方形大披薩花樣豐富,,最受歡迎的是紅色大披薩(傳統(tǒng)的番茄醬和芝士披薩);抹了醬的白色大披薩,;黑色大披薩,,上面有芝士、黑胡椒,、黑橄欖和鳳尾魚(yú),。

10. ALL-DRESSED PIZZA
10,、盛裝披薩
All-dressed is Montreal slang for "everything" on it. The all-dressed pizza comes with mushrooms, green peppers, and pepperoni, not literally "everything" but still a lot.
all-dressed(盛裝)一詞是蒙特利爾俚語(yǔ),意為“應(yīng)有盡有”,。盛裝披薩有蘑菇,、青椒和意大利辣香腸,也不是“一應(yīng)俱全”,,但料也不少,。(新東方)

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),,請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表