- 積分
- 34040
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-4-14
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
“怎么是你,?怎么老是你?(How are you? How old are you?)”,; we two, who and who(咱倆誰跟誰),;give you some color to see see(給你點顏色看看)…… 這些經(jīng)典的Chinglish你說過嗎? 鬧出過更加逗比的笑話嗎?讓我們一起看看常說常錯的Chinglish吧,。
00221910dbb41684592c36.jpg (68.17 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊
2015-4-1 11:03 上傳
01.有他這顆掃帚星,,什么事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,,“掃帚星”被認為是災(zāi)難的預(yù)兆,,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根,;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth),;curse。英語的 comet雖然沒有這層含義,,但卻有一個對應(yīng)的說法,,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“這輛汽車不太吉利,,總給我找麻煩”,。
02.蘿卜青菜,各有所愛,。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary是句英語諺語,,除此以外,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等,�,!缎赂拍钣⒄Z》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動,。 總之,,應(yīng)采取意譯。
03.他一向嘴硬,,從不認錯,。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admit defeat,。Say uncle主要是男孩們打架時的用語,,當(dāng)一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,,有的孩子為了表示不服輸,,就是不說。后來,,say uncle就成了“服輸”的代名詞,,而not say uncle就相當(dāng)于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘,。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,,但honey-lipped更符合英美人的語言習(xí)慣。
05.同學(xué)們都很討厭他,,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁,。
[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,,親吻他們的靴子,。后來,人們將lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣,。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,,即polish the apple,,典出以前的學(xué)生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎,?邁克把他的女朋友給甩了,。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:Break up with sb雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的,。而dump的原意指“傾倒垃圾”,,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉,。
07.我們要把祖國建設(shè)成為社會主義的現(xiàn)代化強國。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,,但使用的先后次序卻有所不同,。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞。 總的來說,,當(dāng)多個形容詞修飾同一個名詞的時候,,將表達總體觀點或進行籠統(tǒng)描述的形容詞放在表明具體觀點或進行具體描述的形容詞前面。
08.我想要一點白酒,。
[誤] I'd like a little bit of white wine.
[正] I'd like a little bit of liquor.
注: 漢語的“酒”可指任何酒,,包括白酒、葡萄酒,、啤酒,,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor, wine, beer及rice wine表示,。所以要注意,,英語的wine與漢語的“酒”是有區(qū)別的,它僅指葡萄酒,。而red wine是紅葡萄酒,,white wine是白葡萄酒。
09.中 華 人 民 共 和 國 主 席
[誤] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,,例如:great leader Chairman Mao(偉大領(lǐng)袖**)。其實“主席”與chairman并不等義,,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責(zé)人,,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,并沿用至今,。另外,,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,,那時的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”,。
10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
[誤] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表達習(xí)慣上,,中英文有一定的區(qū)別,。中國人習(xí)慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,,習(xí)慣于先說“南”,,再說“北”,如:“南征北戰(zhàn)”,、“南來北往”等,。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應(yīng)譯為 Xinjiang is in the north-west of China,。
|
|