- 積分
- 7775
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-1-9
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊
x
很多留學黨出國后都會碰到一種情況:有些英文詞匯和表達一直在國內使用,,出國后的某一天幡然醒悟之前都用錯了。
看看以下這些Chinglish,,你能找出錯誤在哪里嗎,?
1. 黑眼圈=Panda Eyes?
學習,、工作壓力大,,黑圓圈常常出現(xiàn)。于是很多人把黑眼圈翻譯成"panda eyes",,雖然很形象,,但地道的表達是"bags under your eyes",,即你有眼袋了。
此時也不要用"black eyes",,這是指被胖揍后產(chǎn)生的烏青眼,。
2. "I want to W.C.":大誤
在中國,大家都習慣用W.C.表示廁所,,是water closet的縮寫,。
老外都知道你口中的W.C.是什么意思,卻不會這樣用,,因為"W.C."是一種比較古老,、不雅的說法。
合適的表達是: the bathroom,,toilet,,the washroom或典型的英式單詞loo.
3. Barbeque和Kebab傻傻分不清楚
在澳大利亞和新西蘭,barbeque是在海邊或公園內燒烤,。
而在中國,,路邊隨處可見的烤羊肉串或燒烤攤叫做kebab。除了地點不同,,kebab是把食物串在一起放在火上烤,,而barbeque是在熱金屬板上燒烤。
4. 不要隨便說sorry
一般來說,,"I am sorry" 和 "Excuse me" 都有 “抱歉”,、“對不起”的意思,但" I am sorry" 語氣較重,,表示你自己也認為自己有過失或錯誤,。
在中國,這種略謙卑的用詞可能是想表達你的某種心情,,但在國外,,這樣說可能會有麻煩,對方可能會把這個當把柄追究實際不屬于你的責任,。
5. "Really?" 不如"You did?"
當別人描述完一件事情后,,以 “真的假的?”的中文思維,,你很容易直接問"Really?",,但最好改掉這種定式思維。
因為這暗含你不相信對方,,覺得對方在說謊的意思,。替換一下,"You did?" 的語氣會好很多,。
6. 少用"very"
你有沒有發(fā)現(xiàn)自己講的英文有有很多"very",?
very good, very beautiful, very delicious, very funny, very tired, very poor, very hungry……甚至有時會very very好幾個疊在一起加強語氣,。
我們經(jīng)常用這么多的very而不自覺,聽在老外耳里,,就有了太過夸張的感覺,。
掌握這些口語小細節(jié),留學時給對方留下好印象吧,。(人民日報海外版) |
|