- 積分
- 22832
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2013-12-13
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
奧巴馬最近說了一句話:“中國在亞太像一只800磅的大猩猩,。”一國總統(tǒng)說別國像大猩猩,?先別激動,,這種說法其實是一句美國習(xí)語。到底什么意思呢,?來看本期的動物習(xí)語盤點吧,。
0023ae82c89f183a45d718.jpg (149.06 KB, 下載次數(shù): 5)
下載附件
保存到相冊
2016-2-28 10:49 上傳
1. 800-pound gorilla 因強大而無需顧忌的人或物
這個習(xí)語來自一條謎語。問:一只800磅(約726斤)的大猩猩可以睡在哪兒?答:想睡哪兒就睡哪兒,。由此可以看得出來,,這句俚語常用來形容某人或某組織十分強大,行事無需顧忌,�,?梢韵胍娺@只猩猩的畫外音:“不服來戰(zhàn)啊,‘勞資’一屁股坐死你,�,!�
例句:
In the software industry, Microsoft would be considered the 800-pound gorilla.
微軟就是軟件界的“800磅大猩猩”——可以為所欲為。
2. goose bumps (由于寒冷,、害怕或激動而起的)雞皮疙瘩
每當(dāng)我們覺得身上發(fā)冷或者發(fā)麻的時候,,皮膚上就會起一層雞皮疙瘩。英語里雞皮疙瘩叫:goose bumps,。Goose就是鵝,,bumps就是疙瘩。至于為什么中國人說雞皮疙瘩,,而外國人卻說鵝皮疙瘩就不得而知了,。
例句:
Every time I see a snake, even in a zoo, I get goose bumps all over.
每當(dāng)看到蛇,我全身就會起雞皮疙瘩,,哪怕是在動物園里看到蛇也是如此,。
值得注意的是,當(dāng)某些事物使我們突然感到熱情洋溢,,或產(chǎn)生敬仰心情的時候,,也可以用goose bumps來形容。
Just seeing her picture in a magazine gives me goose bumps - she's such a beautiful woman.
即便在雜志里看到她的照片都會讓我起雞皮疙瘩——她真是太漂亮了,。
3. sitting duck 活靶子,;易受攻擊的對象
Duck就是鴨子。我們不容易打到一只正在飛的鴨子,,不過一只浮在水面上的鴨子卻是一個很容易擊中的目標(biāo),。Sitting duck從字面上解釋就是:一只坐著的鴨子,引申為“易被擊中的目標(biāo),;易受攻擊的對象”。
例句:
With their bullets all gone, the soldiers were sitting ducks for the enemy.
子彈全打光了,,戰(zhàn)士們成了敵人的活靶子,。
4. like a duck to water 如魚得水
做什么事情象鴨子下水游泳一樣,馬上就適應(yīng)了,。注意,,不能把“如魚得水”直接說成 “l(fā)ike a fish in water”。英語里沒有這個表達,只能用“l(fā)ike a duck to water”,。
例句:
She's a natural at tennis and learnt very quickly, like a duck to water.
她有打網(wǎng)球的天賦,,學(xué)得很快,就像鴨子天生會游泳一樣,。 |
|