歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 6669|回復: 4
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 《不二情書》火了,里面的詩詞英文咋翻譯,?

[復制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-5-9 15:38 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊

x
本帖最后由 淡酒微醉 于 2016-5-9 15:38 編輯


《北京遇上西雅圖之不二情書》上映后成了票房一路高漲,,女神湯唯和吳秀波大叔再度演繹了溫馨的愛情故事。不過,,電影里更吸引世紀君的要算是那一句句恰當好處的古詩詞了~穿越千百年,,古人和今人的情感居然也能這樣契合~本君在此奉上翻譯界大神許淵沖老先生的譯本,,有需要的小伙伴們快來收藏吧。


大年三十,,Daniel一個人在異國他鄉(xiāng)去買餃子,,這種孤獨與思念,恐怕不是很多人可以體會的:


獨在異鄉(xiāng)為異客,,

每逢佳節(jié)倍思親,。

遙知兄弟登高處,

遍插茱萸少一人,。

Along, a lonely stranger in a foreign land,

A doubly pine for my kinsfolk on holiday.

I know my brothers would with dogwood spray in hand,

Climb up the mountain and miss me so far away.

——王維 《九月九日憶山東兄弟》Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day




Daniel給嬌爺寫信的時候問她,,有沒有讀過《陋室銘》,然后說自己更喜歡另一首劉禹錫的詩:

瞿塘嘈嘈十二灘,,

此中道路古來難,。

長恨人心不如水,

等閑平地起波瀾。

From beach to beach the torrent splashes down its way;

It’s hard to sail in the Three Gorges since olden day.

But human heart is more dangerous than a whirlpool,

You may be drowned in it though it seems calm and cool.

——劉禹錫《竹枝詞•其七》Bamboo Branch Song

嬌爺咬碎后槽牙一般,,跟著鄧先生飛奔賭城,,這心情恐怕與古時出征的士兵沒有差別:

青海長云暗雪山,

孤城遙望玉門關,。

黃沙百戰(zhàn)穿金甲,,

不破樓蘭終不還。

Clouds on frontier overshadow mountains clad in snow,

A lonely town afar faces Pass of Jade Gate.

Our golden armor pierced by sand, we fight the foe;

We won’t come back till we destroy the hostile State.

—王昌齡《從軍行•其四》Poems on Army Life

沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-5-9 15:38 | 只看該作者 | 來自山東

嬌爺教育孩子的方法也是讀詩,,這首詩想必也是不少小伙伴們的詩歌啟蒙了:

白日依山盡,,

黃河入海流。

欲窮千里目,,

更上一層樓,。

The Sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows。

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

——王之渙《登黃鶴樓》On the Stork Tower

現(xiàn)代人的生活太快,,用寄信表達感情會不會太慢,?但是,等待來信時候的那份心情,,才最真切,!

紅藕香殘玉簟秋,

輕解羅裳,,

獨上蘭舟,。

云中誰寄錦書來?

雁字回時,,

月滿西樓,。

花自飄零水自流,

一種相思,,

兩處閑愁,。

此情無計可消除,,

才下眉頭,

卻上心頭,。

Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing leaves no traces.

But overflows two places.

O how can such lovesickness be driven away?

Prom eyebrows kept apart

Again it gnaws my heart.

——李清照《一剪梅》A Twig of Mume Blossoms




誰能有蘇軾一般的豁達與胸襟,?嬌爺說這句話是告訴教授自己選擇了這樣的路,然而她真的可以嗎,?

莫聽穿林打葉聲,,

何妨吟嘯且徐行。

竹杖芒鞋輕勝馬,,

誰怕,?

一蓑煙雨任平生。

料峭春風吹酒醒,,

微冷,,

山頭斜照卻相迎。

回首向來蕭瑟處,,

歸去,,

也無風雨也無晴。

Listen not to the rain beating against the tress.

Why don’t you slowly walk and chant at ease?

Better than saddled horse I like sandals and cane.

O I would fain.

Spend a straw-cloaked life in mist and rain.

Drunken, I’m sobered by vernal wind and shrill.

And rather chill.

In front I see the slanting sun atop the hill;

Turning my head, I see the dreary beaten track.

Let me go back!

Impervious to wind, rain or shine, I’ll have my will.

——蘇軾 《定風波》Calming the Waves(21英語)

板凳
發(fā)表于 2016-5-10 17:02 | 只看該作者 | 來自山東
Haha!It's not easy for a man who doesn't know the background of one poem to translate the Chinese poem into the English one.
地板
發(fā)表于 2016-5-10 17:05 | 只看該作者 | 來自山東
And also the man who is involved to translates the Chinese poem into the English one must have very powerful Chinese culture base and English culture base.
5
發(fā)表于 2016-5-10 17:08 | 只看該作者 | 來自山東
Or nobody in the European countries will taste the real meaning of the poem or feel the sense of it even if you polish your poem with very wonderful words.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務,,如有侵犯您的知識產(chǎn)權,,請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理。

快速回復 返回頂部 返回列表