歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 6854|回復: 2
打印 上一主題 下一主題
收起左側

[其他] 10個令人拍案叫絕的中翻英,,大寫的服,!

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-7-31 19:28 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,結交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點這里注冊

x
本帖最后由 月光雨 于 2016-7-31 19:28 編輯


翻譯既簡單,,又很難,。

這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,,也可以山珍海味,。那么,翻譯中“山珍海味”的標準,,在我看來就是:譯文在“音,、形、意”三個方面與原文無限接近,�,!�音近”指發(fā)音接近,這個最難實現,;“形近”指形式接近,,尤指句式的相似度;“意近”指在意思的傳遞上盡量達到“無損”的狀態(tài),。

當一個翻譯的“音,、形、意”達到高度統(tǒng)一時,,會產生一種令人“拍案叫絕”的效果,。侃哥搜羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,,共同體會語言之美,。

1、忽悠fool you

這個翻譯太絕,,做到了“音,、形、意”三者的完美融合,。首先發(fā)音上,,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎,?(福建話中h和f不分……福建同學感觸會比較深吧),。其次,形式一致,,“忽悠”兩個字,,“fool you”兩個單詞。最后,,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”,。

2、單身狗Damn Single

這個翻譯也很絕,,做到了“音,、形、意”三點中的“音和意”兩點,。大家念一下Damn Single,,是不是很像“單身狗”🐶?其次,,在意義上,,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,,通常用在發(fā)泄負面情緒的場合,。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準確的👻,。下次有人問你有對象了嗎,,你可以回答:“I am damn single!”



3、不折騰No Z-turn

在國外的交通標識里,,有一種叫“No U turn”,,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。這位譯者創(chuàng)造性地把“U”變成了“Z”,,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,,不是一般的牛):一個人開車的時候,,一會兒朝左開,一會兒朝右開,,一會兒再朝左開,,一會兒再朝右開……這干嗎呢?不就是“折騰”嘛,!而且,,最好玩的一點是,“Z-turn”的發(fā)音跟“折騰”真的真的很相似……有安徽的同學嗎,?家鄉(xiāng)話來一個,!是不是一模一樣?,!

4,、忙的一筆as busy as bee

“一筆”是南京話,也是加強語氣的一種說法,。南京人說一個人好帥,,都會說“帥的一筆”。但據說“一筆”是個臟話,,不過貌似很接地氣……“忙的一筆”就是形容“很忙,、很忙”的狀態(tài)。辣么,,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在于,,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫作“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂🐝一樣”,,因為蜜蜂確實很忙,加上busy跟bee又押韻,,所以這個叫法就傳開了,。“一筆”跟“a bee”屬于“音近”,,而且它倆在意思上也無限接近,,服了。

5,、狗不理Go Believe

來來來,,這個翻譯要請“天津”的同學出來考證一下了�,!肮凡焕怼贝蠹叶贾朗恰疤旖颉钡拿〕�,,這幾年越來越國際化了,起了個英文名,。我個人感覺還是很不錯的,,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關系,,但是發(fā)音上,真的太太太太接近了……讓人不得不服,。Go believe,,狗不理,讓人看到這個英文名,,就情不自禁地多讀幾遍,。其實呢,在寓意上也挺好,,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不會后悔”),,但真的不后悔嗎,?只有吃過的人才知道……

沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-7-31 19:28 | 只看該作者 | 來自山東
6、聞著臭吃著香Smell smelly,taste tasty

這回輪到大上海了,�,!奥勚簟⒊灾恪笔侵腥A名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號,,但據說上海張江地鐵站里一個臭豆腐攤,,為了照顧到國際友人,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty”,,我看后不禁驚呼:此乃神作也,!首先中文是個形式工整的對偶句,英文也做到了,!而且語法極為嚴謹,,感官動詞“smell”表示“聞起來”,后接形容詞“smelly”表示“臭的”,;感官動詞taste表示“嘗起來”,,后接形容詞“tasty”表示“味道好的,香的”,;讀起來朗朗上口,。妙哉。


7,、吃一塹長一智A fall into the pit,a gain in your wit.

據說哲學大師金岳霖在翻譯《**選集》時,,遇到“吃一塹、長一智”,,無從下手,,便求助錢鍾書。錢老當時機靈一抖,,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit”,。其中,,“a fall into”對應“吃一……”,“a gain in”對應“長一……”,;“pit”對應“塹”,,“wit”對應“智”。此譯文無論從形式上還是表意上都堪稱完美,,嚇得金岳霖大呼:請收下我的膝蓋~~

8,、讓我感謝你贈我空歡喜 Thank you for...well...nothing.

王菲的歌迷有木有?考考你們,,不知道這句歌詞的fan不合格啊,。“讓我感謝你,,贈我空歡喜,。”這句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛》中的《花事了》,。偶爾在網上看到這句英文翻譯“Thank you for...well...nothing.”,,我覺得非常妙:Thank you for...是一個句型,表示“因……而感謝你”,,后面用一個“nothing”,,這種強烈的對比和反差,觸摸到了原句“贈我空歡喜”想要傳遞出來的那種失落感,;一個“well”又淋漓細致地表達出了“無奈”的情緒,。可以說,,意思的拿捏很準確,,而且表達簡潔,很好,!



9,、突然有了軟肋又突然有了鎧甲 Like a dog,like a god.

“愛一個人到底什么感覺”,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,,又突然有了鎧甲”。這也是無數多愁善感的同學的QQ簽名檔,,很多年沒換了吧,?對于這句話,我看過很多人的翻譯,,要么意思沒說到位,,要么形式很啰嗦,直到我碰到這句話:“Like a dog, like a god.”首先,,形式工整,,這一點跟中文一致,。除此之外,最妙的設計在于“dog”和“god”,,“dog”的字母順序反過來就是“god”,,“狗”代表一種“哀怒”,而god則代表一種“喜樂”,,“哀怒”和“喜樂”在一瞬間就能完成轉化,,這不就是“戀愛”中的狀態(tài)嗎?,!

10,、窮則獨善其身達則兼濟天下 Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself.

說實話,看到這句英文翻譯,,我噴了,。話糙理不糙,而且特別接地氣,,感覺跟孟子的“窮則獨善其身,,達則兼濟天下”在某種精神追求上高度統(tǒng)一,只不過用詞不是很文雅,。大家注意,,fuck其實是一個特別意義特別復雜的詞匯,有時候并不像你所想象的那樣不堪,。


“fuck the world”有點像“用你的意志去改變世界”的調侃式說法,,“go fuck yourself”則并不是字面那個含義(你懂的),而是你在改變不了世界的情況下,,只能去改變自己了,。其實這句話特別像軍營里老兵對新兵的“訓誡”,措辭雖嚴厲了一些,,但句句是為了你好,。大家不覺得這句話很勵志嗎?反正我看完這句話,,就屁顛屁顛繼續(xù)奮斗去了……( Kevin英語課堂)
     
板凳
發(fā)表于 2016-8-1 17:00 | 只看該作者 | 來自山東
6666666666666666666666666666666666666
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網安備 37060202000105號

免責聲明:本網頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網友產生,,本網站僅提供存儲服務,如有侵犯您的知識產權,,請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理。

快速回復 返回頂部 返回列表