馬上注冊,結交更多好友,,享用更多功能,,讓你輕松玩轉社區(qū)。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點這里注冊
x
本帖最后由 月光雨 于 2016-7-31 19:28 編輯
640.jpg (28.68 KB, 下載次數: 24)
下載附件
保存到相冊
2016-7-31 19:22 上傳
翻譯既簡單,,又很難,。
這就好比吃飯,可以粗茶淡飯,,也可以山珍海味,。那么,翻譯中“山珍海味”的標準,,在我看來就是:譯文在“音,、形、意”三個方面與原文無限接近,�,!�音近”指發(fā)音接近,這個最難實現,;“形近”指形式接近,,尤指句式的相似度;“意近”指在意思的傳遞上盡量達到“無損”的狀態(tài),。
當一個翻譯的“音,、形、意”達到高度統(tǒng)一時,,會產生一種令人“拍案叫絕”的效果,。侃哥搜羅全網,找到了一些好東西,跟大家分享,,共同體會語言之美,。
1、忽悠fool you
這個翻譯太絕,,做到了“音,、形、意”三者的完美融合,。首先發(fā)音上,,大家讀一下fool you,不就是“忽悠”的福建話版本嗎,?(福建話中h和f不分……福建同學感觸會比較深吧),。其次,形式一致,,“忽悠”兩個字,,“fool you”兩個單詞。最后,,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”,。
2、單身狗Damn Single
這個翻譯也很絕,,做到了“音,、形、意”三點中的“音和意”兩點,。大家念一下Damn Single,,是不是很像“單身狗”🐶?其次,,在意義上,,“single”這個單詞大家都知道表示“單身”的意思,而“damn”在英文中是一個加強語氣的詞,,通常用在發(fā)泄負面情緒的場合,。用“damn”來詮釋“單身狗”這種自嘲的語氣,蠻準確的👻,。下次有人問你有對象了嗎,,你可以回答:“I am damn single!”
640.jpg (32.69 KB, 下載次數: 24)
下載附件
保存到相冊
2016-7-31 19:22 上傳
3、不折騰No Z-turn
在國外的交通標識里,,有一種叫“No U turn”,,就是“不能U型轉彎”(不能掉頭)。這位譯者創(chuàng)造性地把“U”變成了“Z”,,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,,不是一般的牛):一個人開車的時候,,一會兒朝左開,一會兒朝右開,,一會兒再朝左開,,一會兒再朝右開……這干嗎呢?不就是“折騰”嘛,!而且,,最好玩的一點是,“Z-turn”的發(fā)音跟“折騰”真的真的很相似……有安徽的同學嗎,?家鄉(xiāng)話來一個,!是不是一模一樣?,!
4,、忙的一筆as busy as bee
“一筆”是南京話,也是加強語氣的一種說法,。南京人說一個人好帥,,都會說“帥的一筆”。但據說“一筆”是個臟話,,不過貌似很接地氣……“忙的一筆”就是形容“很忙,、很忙”的狀態(tài)。辣么,,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在于,,英文中有一個idiom(成語)形容非常忙碌,叫作“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂🐝一樣”,,因為蜜蜂確實很忙,加上busy跟bee又押韻,,所以這個叫法就傳開了,。“一筆”跟“a bee”屬于“音近”,,而且它倆在意思上也無限接近,,服了。
5,、狗不理Go Believe
來來來,,這個翻譯要請“天津”的同學出來考證一下了�,!肮凡焕怼贝蠹叶贾朗恰疤旖颉钡拿〕�,,這幾年越來越國際化了,起了個英文名,。我個人感覺還是很不錯的,,雖然在意思上跟“包子”沒半毛錢關系,,但是發(fā)音上,真的太太太太接近了……讓人不得不服,。Go believe,,狗不理,讓人看到這個英文名,,就情不自禁地多讀幾遍,。其實呢,在寓意上也挺好,,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不會后悔”),,但真的不后悔嗎,?只有吃過的人才知道……
640.jpg (84.58 KB, 下載次數: 23)
下載附件
保存到相冊
2016-7-31 19:23 上傳
|