Bill Clintons lead over George Bush shrank from 11 points to just three in the last two weeks of the 1992 election, yet he won by nearly double that margin. 在1992年的總統(tǒng)競選中,比爾 克林頓對老布什的平均領(lǐng)先率在最后兩個(gè)星期從11%降至僅僅3%,,但最后他卻以近6%的優(yōu)勢取勝,。
But among Democrats, a cause for concern if not yet panic is that very few polls published so far were carried out after news broke about the FBI and the emails. 但是對于民主黨來說,還有一個(gè)因素值得憂心,,甚至可能值得恐慌,,那就是目前公布的民意測驗(yàn)結(jié)果中,只有極少部分的投票是在有關(guān)聯(lián)邦調(diào)查局和郵件的丑聞爆發(fā)后進(jìn)行的,。
One reputable survey that got close, an ABC News-Washington Post tracking poll released on Sunday, showed just a one-point overall lead for Clinton. 美國廣播公司新聞網(wǎng)和《華盛頓郵報(bào)》聯(lián)合進(jìn)行的民意跟蹤調(diào)查則更精確,。周日,這項(xiàng)值得信賴的民調(diào)發(fā)布的結(jié)果顯示,,希拉里的全國平均支持率僅僅領(lǐng)先一個(gè)百分點(diǎn),。
It asked some voters on Friday evening what they thought and found the news had mostly hardened existing opinions but could also play a role at the margins. 調(diào)查者在周五晚上詢問了一些選民的看法,發(fā)現(xiàn)丑聞雖然主要堅(jiān)定了選民原本的想法,,但也會(huì)對支持率產(chǎn)生微弱的影響,。
"About a third of likely voters say they are less likely to support Clinton given FBI director James Comeys disclosure", said pollster Gary Langer. “大約有三分之一的潛在選民說在詹姆斯 科米的曝光后,他們不太想要支持希拉里了,,”民意調(diào)查員加里 蘭格說,。
"Given other considerations, 63% say it makes no difference". Only 7% of Clinton supporters felt it would make any difference, but this rises "much higher among groups already predisposed not to vote for her", the poll found. “還有63%的潛在選民說,考慮到其他因素,,丑聞不影響他們的投票,。”民意調(diào)查顯示,,只有7%的希拉里支持者覺得丑聞對他們有影響,,但是這些影響“在原本就不打算投票給希拉里的人群中反響要大得多”,。
"The potential for a pullback in motivation of Clinton supporters, or further resurgence among Trumps, may cause concern in the Clinton camp especially because this dynamic already was under way", Langer added. “希拉里陣營可能會(huì)關(guān)注希拉里支持者變心的可能性,以及特朗普陣營的進(jìn)一步復(fù)蘇——尤其是在當(dāng)下這種態(tài)勢已經(jīng)萌芽的情況下,�,!碧m格補(bǔ)充道。
"Intention to vote has grown in Trump support groups in the past week as the intensity of criticisms about him has ebbed." “隨著批評特朗普的聲音減少,,過去一周特朗普陣營的投票意向人數(shù)正在增加,。”
This CBS poll showed just 5% of Democrats said the issue might make them less likely to support Clinton, compared with more than a quarter of registered Republicans. 哥倫比亞廣播公司的民調(diào)顯示只有5%的民主黨人士認(rèn)為這一事件會(huì)降低他們對希拉里的支持度,。相比之下,,超過25%的登記在冊的共和黨人對此表示肯定。
This risk also helps explain the ferocity of Democratic calls for the FBI to urgently exonerate Clinton. 支持率下滑的風(fēng)險(xiǎn)也解釋了為什么民主黨義憤填膺地要求聯(lián)邦調(diào)查局立刻為希拉里平反,。
Many loyalists are convinced the latest trove of emails, discovered on equipment shared by Clinton aide Huma Abedin and her estranged husband Anthony Weiner, are an irrelevance. 許多希拉里的死忠支持者堅(jiān)信最近在希拉里的心腹胡瑪 阿貝丁及其分居的丈夫安東尼 韋納用的電子設(shè)備中發(fā)現(xiàn)的郵件內(nèi)容只是些細(xì)枝末節(jié),。
Even if some show more classified information passed its way through the private server, it should not change the FBIs earlier decision that a criminal charge would be unfair without evidence of intent or coverup. 即使其中有些證據(jù)顯示希拉里通過私人服務(wù)器發(fā)送了更為機(jī)密的信息,這也不會(huì)讓聯(lián)邦調(diào)查局改變想法,,將這件事定性為犯罪,。因?yàn)樵谌鄙俜缸镆鈭D和掩蓋罪行行為的情況下就提起刑事訴訟是不公平的。
But so long as this is not categorically established, there may be a nagging doubt in some minds that the FBI suspects otherwise. 但是只要這件事情還沒有蓋棺定論,,又會(huì)有流言蜚語說聯(lián)邦調(diào)查局另有疑慮,。
Not everyone will be prepared to give Clinton the benefit of the doubt. 并不是所有人都準(zhǔn)備在這件事上放過希拉里。
Some studies have shown just 11% of voters describe Clinton as "honest and trustworthy", lower even than Trumps score of 16%. 某些研究顯示只有11%的選民認(rèn)為希拉里“誠實(shí)可信”,,比特朗普的16%還要低,。
While it may not be enough to the tip the balance, running for president while facing potential criminal investigation is never a good look. 盡管“郵件門”的影響還沒到扭轉(zhuǎn)局勢的地步,但在競選總統(tǒng)期間遭到刑事調(diào)查終歸不是一件體面的事,。英文來源:衛(wèi)報(bào)(中國日報(bào)網(wǎng)) |