2016 | Collins Words of the Year 2016柯林斯年度詞匯榜 Brexit (noun): 英國脫歐(名詞)
The withdrawal of the United Kingdom from the European Union 指英國退出歐盟,。
Dude food (noun): 純爺們美食(名詞)
Junk food such as hot dogs or burgers, which are considered particularly appealing to men 指格外吸引男性食客的快餐,,比如熱狗或者漢堡。
Hygge (noun): 隨性的舒適(名詞)
A concept, originating in Denmark, of creating cosy and convivial atmospheres that promote well-being 起源于丹麥的一種理念,,指營造舒適愜意的氛圍來提升生活品質(zhì)。
Jomo (noun acronym, joy of missing out): 錯過的樂趣(名詞,,縮略詞)
Pleasure gained from enjoying ones current activities without worrying that other people are having more fun 享受自己當(dāng)下時光而不擔(dān)心他人更為快樂,。
Mic drop (noun): 丟麥克風(fēng)(名詞)
A theatrical gesture in which a person drops (or imitates the action of dropping) a hand-held microphone to the ground as the finale to a speech or performance 指某人把一個手持麥克風(fēng)丟到(或假裝丟到)地上以示演說或表演結(jié)束的戲劇性動作。
Sharenting (noun): 曬娃成癖(名詞)
The habitual use of social media to share news and images of one's children 指在社交媒體上過度分享孩子照片和新鮮事的習(xí)慣,。
Snowflake generation (noun): 雪花一代(名詞)
The young adults of the 2010s, who are viewed as being less resilient and more prone to taking offence than previous generations 指最近幾年的青年,。與以往幾代人相比,他們被認為是適應(yīng)能力更弱并更易發(fā)怒的一代,。
Throw shade (verb): 公開蔑視(動詞)
To make a public show of contempt for someone or something, often in a subtle or non-verbal manner 通常指以不易察覺或非口頭的方式公開表示對某人或某物的蔑視,。
Trumpism (noun): 特朗普主義(名詞) (1) the policies advocated by the US politician Donald Trump, especially those involving a rejection of the current political establishment and the vigorous pursuit of American national interests (2) a controversial or outrageous statement attributed to Donald Trump 指(1)美國政客唐納德 特朗普提倡的政策,特指那些涉及反對現(xiàn)有政治機構(gòu)及執(zhí)著追求美國國家利益的政策,;(2)唐納德 特朗普那些充滿爭議且離譜的言論,。
Uberization (noun): 優(yōu)步化(名詞)
The adoption of a business model in which services are offered on demand through direct contact between a customer and supplier, usually via mobile technology. 指一種通過顧客和服務(wù)者直接聯(lián)系(通常通過移動技術(shù))實現(xiàn)服務(wù)直接對接需求的商業(yè)模式的應(yīng)用。
The list also carries on last year's theme and reflects that many now strive to live sensible lives, which focus on well-being. 詞匯榜仍舊沿用去年主題,,反映出許多人努力追求理性健康生活的現(xiàn)狀,,關(guān)注大眾的生活品質(zhì)。
The use of hygge, the concept of creating a cosy and convivial atmosphere, has almost doubled since last year, experts said. 有專家稱,,“隨性的舒適”一詞(即營造愜意舒適的氛圍)的使用次數(shù),,自去年起翻了近一倍。
Ms Newstead put the changing nature of language down to social media where space is often restricted and messages are sent in haste. 紐斯戴德女士認為,,社交媒體對發(fā)言字數(shù)的限制,,以及人們發(fā)送信息時的匆忙導(dǎo)致了語言特性的改變。
An analysis of the previous "words of the year" lists by The Telegraph shows the average length of a one-word term has decreased from 9.3 letters per word to 7.3 in the last four years. 《每日電訊報》關(guān)于之前“年度詞匯榜”的分析表明,,在過去四年間,,單詞詞語所含的平均字母數(shù)已從9.3個字母下降到7.3個字母。
"Most of this year's words are used by or related to the generation born towards the end of the last century their contribution to the constant evolution of the English language should not be overlooked", she said. “今年的大部分年度詞匯都是上世紀末出生的一代使用的或與他們有關(guān)的,,這代人對英語持續(xù)演化的影響不應(yīng)被忽視,。”她說,。
Ms Newstead said words that end up on the final cut are often ones that encapsulate a social trend. 紐斯戴德女士還稱,,最終上榜的詞匯通常能夠概括近來的社會潮流。
This year, the experts decided the word of the year was Brexit after it saw an unprecedented upsurge of more than 3,400 percent. 今年,,在目睹“英國脫歐”一詞的使用率經(jīng)歷前所未有的飆升(超過3400%)后,,專家組決定將其定為年度詞匯,。
Previous winning words have included binge-watch, photobomb and geek. 以往的年度詞匯包括“煲劇”、“搶鏡”及“極客”等,。 英文來源:每日電訊報(中國日報網(wǎng)) |