歡迎來到煙臺論壇! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3695|回復: 0
打印 上一主題 下一主題
收起左側

[其他] 雙語冷知識:高跟鞋最開始是給男人穿的

[復制鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-5-31 17:11 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,,結交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點這里注冊

x
  跟鞋現(xiàn)在似乎已經成為了女性的專屬,,一雙漂亮的高跟鞋能給時尚女性增色不少,,但是你知道嗎,高跟鞋最開始是專門給男人穿的,。



  High heels have become a going out necessity for many women (especially those of us on the shorter side), but did you know they were originally designed for men?
  高跟鞋已經成為女性出門必備的東西了(尤其是那些對身高不太滿意的女性來說),,但是你知道高跟鞋最開始是專門給男人穿的嗎?

  And it may come as a surprise to learn that they weren’t even designed for walking in.
  還有一件事可能也會讓你驚訝——高跟鞋最開始并不是讓人穿著走路的,!

  Actually, maybe that’s not so surprising…
  額,,也許這一點不是那么讓人驚訝…

  Heels were originally designed as riding shoes, worn by men in the near east for centuries.
  高跟鞋最開始是給男人騎馬用的,這一習俗在近東地區(qū)流行了好幾個世紀,。

  And women only started wearing them to look more androgynous.
  而女性最初穿高跟鞋的目的只是為了看起來更中性,。

  According to the Bata Shoe Museum in Toronto, which currently has an exhibition on men’s shoes, heels were first worn by Persian horsemen in order to help them secure their stance in stirrups.
  據(jù)多倫多的“巴塔鞋類博物館”(該博物館目前正在舉辦一場男性鞋展)表示,第一次穿高跟鞋的是波斯騎兵,,目的是為了箍住馬鐙,。

  At the end of the 16th century, Persian culture sparked a number of new fashion trends across Europe – including the heel, which was seen as virile and masculine.
  16世紀末,波斯文化引發(fā)了歐洲許多新的流行趨勢——其中就包括了高跟鞋,,當時人們認為高跟鞋能體現(xiàn)男人陽剛氣概,。

  In the 17th century, heels were particularly popular with the slightly height-challenged French king, Louis XIV.
  17世紀的時候,法國國王路易十四特別喜歡高跟鞋——他的身高有點問題,。

  At just 5’4″, heels gave him an edge.
  路易十四只有5英尺4英寸高,,因此高跟鞋讓他得以“高人一等”。

  The heels and soles of his shoes were always red – dyed with an expensive pigment that signified wealth and status.
  路易十四高跟鞋的后跟和鞋底總是紅色——他用這種昂貴的顏料來顯示自己的財富和地位,。

  To make the shoes even more special, in the 1670s Louis XIV ruled that only members of his court were allowed to wear shoes with red heels.
  為了讓自己的鞋子更加特別,,17世紀70年代路易十四宣布,,只有王室成員才能穿紅色鞋跟的鞋子。

  Around the 1630s, women started cutting their hair, smoking pipes and wearing heels to adopt fashionable masculine styles.
  17世紀30年代左右,,婦女為了趕上當時陽剛風這一時髦,,開始留短發(fā)、抽煙斗,、穿高跟鞋,。

  Heels were more or less unisex until the end of the 17th century, when men’s heels became lower and more robust – and women’s became more slender.
  在17世紀末之前高跟鞋不分男女,但是在此之后男人的鞋跟開始變得又矮又粗,,女人的鞋跟則變得又高又細,。

  With the Enlightenment, around the beginning of the 18th century, came more of a focus on practicality rather than status in men’s fashion. By 1740, heels were seen as foolish – and men had stopped wearing them.
  在大約18世紀初的時候,啟蒙運動引導人們更多關注鞋子的實用性,,而不是男人的時尚,。等到1740年,高跟鞋已經被認為是愚蠢的東西了——男人們已經不再穿高跟鞋了,。

  And after the French revolution, 50 years later, women stopped wearing them too.
  而法國大革命50年之后,,女人們也不穿高跟鞋了,。

  It was only in the mid-19th century that they came back into fashion – and were featured in erotic photographs of women taken by French pornographers.
  直到19世紀中期,,高跟鞋才重新回到了時尚界——當時法國色情作品作者將高跟鞋作為女性色情圖片中的道具。

  Some reckon this is why heels are now considered so sexy.
  有些人認為,,這就是為什么現(xiàn)在高跟鞋被認為如此性感的原因,。(愛語吧)
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網安備 37060202000105號

免責聲明:本網頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網友產生,本網站僅提供存儲服務,,如有侵犯您的知識產權,,請及時與我們聯(lián)系,我們將第一時間處理,。

快速回復 返回頂部 返回列表