Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
瓦特想將這些詞重新帶回現(xiàn)代會話中,。
"We've identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old," he said.
他說:“我們認定了一些又有趣又發(fā)人深思的失落的詞語,,希望幫助人們重新拾起舊時代的語言,。”
"Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced, comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person, esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
比如,,Snout-fair意思是“面容姣好,、漂亮、清秀,、英俊”,,而sillytonian指的是“易受騙的傻瓜,尤其是被認為屬于某一派別的人”,。
"Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
Dowsabel是對情人的稱呼,,相當于lady-love(情婦)。
Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
20世紀70年代BBC情景喜劇《美好生活》中的勢力鄰居瑪戈特•利百特可以看作是percher的典型例子,,指那種“想謀高位,、攀高枝的人,野心勃勃,、孤行專斷的人”,。
The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who "dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false cures".
BBC電視劇《相信我》講的就是quacksalver的故事——一個“謊稱自己懂醫(yī)的人、賣假藥的江湖郎中”,。
The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance, personality and behaviour; and emotions.
這30個“失落的單詞”被劃入研究人員認為和現(xiàn)代生活相關(guān)的三個區(qū)域:后真相(欺騙),;外表、人格和行為,;情感,。
The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk", "slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
最終版清單還包括ear-rent,指“碎碎念給人帶來的象征性傷害”,,slug-a-bed意思是“睡懶覺的人”,,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情緒。 英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮(中國日報網(wǎng)) |