歡迎來到煙臺論壇,! 請登錄/注冊 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 3524|回復: 1
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 尋找失落的語言:學者“救回”30個英語單詞

[復制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2017-9-27 15:55 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 | 來自山東

馬上注冊,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū)。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有帳號,?點這里注冊

x

近日,,約克大學的專家們發(fā)起了一個尋回失落語言的活動,,列出了30個已被廢棄但仍和今天的生活有關(guān)聯(lián)的英語單詞,希望人們能夠重拾這些舊時代的語言,。來猜猜這30個單詞都是什么意思,?


Jodie Whittacker in the BBC series "Trust Me" - the story of a "Quacksalver"

如果有人說你snout-fair,,你是會高興還是生氣呢,?

那么被稱為dowsabel或percher呢?

這些單詞是約克大學專家尋回的30個遺失的英語單詞的其中幾個,,這些專家認為這些單詞至今仍然有用,。


Dominic Watt, senior lecturer in Language and Linguistic Science at the university, said he hoped people would re-engage with the language of old.
約克大學語言和語言學專業(yè)的高級講師多米尼克•瓦特說,他希望人們能夠重新使用舊時代的語言,。


The researchers have drawn up the list in an effort to persuade people that these defunct words can still have a relevance.
研究人員擬出了這份清單,試圖說服人們這些被廢棄的單詞仍然和今天的生活有關(guān)聯(lián),。


The team spent three months searching through old books and dictionaries to create the list.
該團隊花了三個月時間搜遍了舊書舊詞典,,創(chuàng)建了這個列表,。


先來見識幾個“失落”的單詞:

Nickum: A cheating or dishonest person
Nickum:作弊或不誠實的人

Peacockize: To behave like a peacock; esp. to pose or strut ostentatiously
Peacockize:表現(xiàn)得像只孔雀,,尤其是招搖賣弄、大搖大擺

Rouzy-bouzy: Boisterously drunk
Rouzy-bouzy:醉酒吵鬧

Ruff: To swagger, bluster, domineer. To ruff it out / to brag or boast of a thing
Ruff:虛張聲勢、夸口,、盛氣凌人,。To ruff it out:吹噓某事

Tremblable: Causing dread or horror; dreadful
Tremblable: 令人恐懼的;可怕的

Awhape: To amaze, stupefy with fear, confound utterly
Awhape: 使驚呆,使驚慌失措


沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2017-9-27 15:55 | 只看該作者 | 來自山東

Mr Watt wants to bring these words back into modern conversations.
瓦特想將這些詞重新帶回現(xiàn)代會話中,。


"We've identified lost words that are both interesting and thought-provoking, in the hope of helping people re-engage with language of old," he said.
他說:“我們認定了一些又有趣又發(fā)人深思的失落的詞語,,希望幫助人們重新拾起舊時代的語言,。”


"Snout-fair", for example, means "having a fair countenance; fair-faced, comely, handsome", while "sillytonian" refers to "a silly or gullible person, esp one considered as belonging to a notional sect of such people".
比如,,Snout-fair意思是“面容姣好,、漂亮、清秀,、英俊”,,而sillytonian指的是“易受騙的傻瓜,尤其是被認為屬于某一派別的人”,。


"Dowsabel" is "applied generically to a sweetheart, 'lady-love'".
Dowsabel是對情人的稱呼,,相當于lady-love(情婦)。


Margot Leadbetter, the snobby neighbour from 1970s BBC sitcom, The Good Life, could be seen as an arch example of a "percher" - someone "who aspires to a higher rank or status; an ambitious or self-assertive person".
20世紀70年代BBC情景喜劇《美好生活》中的勢力鄰居瑪戈特•利百特可以看作是percher的典型例子,,指那種“想謀高位,、攀高枝的人,野心勃勃,、孤行專斷的人”,。


The BBC series Trust Me is the story of a "quacksalver" - a person who "dishonestly claims knowledge of, or skill in, medicine; a pedlar of false cures".
BBC電視劇《相信我》講的就是quacksalver的故事——一個“謊稱自己懂醫(yī)的人、賣假藥的江湖郎中”,。


The list of 30 "lost words" are grouped into three areas the researchers feel are relevant to modern life: post-truth (deception); appearance, personality and behaviour; and emotions.
這30個“失落的單詞”被劃入研究人員認為和現(xiàn)代生活相關(guān)的三個區(qū)域:后真相(欺騙),;外表、人格和行為,;情感,。


The final list also includes the words "ear-rent" - described as "the figurative cost to a person of listening to trivial or incessant talk", "slug-a-bed" - meaning "a person who lies in late", and "merry-go-sorry" - a phrase used to describe "a mixture of joy and sorrow".
最終版清單還包括ear-rent,指“碎碎念給人帶來的象征性傷害”,,slug-a-bed意思是“睡懶覺的人”,,merry-go-sorry形容“悲喜交加”的情緒。

英文來源:BBC
翻譯&編輯:丹妮(中國日報網(wǎng))

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 點這里注冊

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機版

煙臺論壇-煙臺社區(qū) 魯ICP備05034347號 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號

免責聲明:本網(wǎng)頁提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲服務(wù),,如有侵犯您的知識產(chǎn)權(quán),請及時與我們聯(lián)系,,我們將第一時間處理,。

快速回復 返回頂部 返回列表