馬上注冊,,結(jié)交更多好友,享用更多功能,,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號,?點這里注冊
x
中式英語“add oil”(加油)近日被收入英國《牛津英語詞典》,。如今“中式英語”(Chinglish)大行其道,,不少已經(jīng)被正式收入英美詞典。
**網(wǎng)站日前盤點了一些外國人也經(jīng)常用到的中式英語,,一起來看看吧: 1,、老友見面:“l(fā)ong time no see,!” 這句并不符合英文文法的問候語到底是不是來自中式英語,,其實沒有定論。不過,,這句英文是中文“好久不見”的直譯,,在華人族群中使用得很多。
2,、假期出門:“people mountain people sea” 一開始,,這或許只是略帶搞笑氣息的生硬翻譯。然而伴隨著蔡尚君執(zhí)導(dǎo)的同名影片《people mountain people sea》(人山人海)在第68屆威尼斯電影節(jié)亮相,,蔡尚君也憑此片奪得威尼斯影展最佳導(dǎo)演獎,,該說法逐漸被英語世界所熟悉,也被收入知名在線英語俚語詞典《城市詞典》,。
3,、發(fā)人深省:“no zuo no die” 網(wǎng)絡(luò)熱詞“不作死就不會死”,,其實包含了來自古老東方的人生哲學(xué),。因此,英文直譯“no zuo no die”的橫空出世一點也不奇怪,。
4,、老資格的“no can do”
這句中式英語早在1976年就被收入了《牛津英語詞典》,“no can do”的意思就是“不行,、不可能,、做不來”,。
5、過年的“jiaozi”和“hongbao” 其實,,很多中文詞匯早就被正式“收編”,,比如與中國傳統(tǒng)佳節(jié)春節(jié)相關(guān)的“jiaozi”(餃子),還有“hongbao”(紅包),。
6,、人際交往中的“guanxi”和“l(fā)ose face” 普遍認(rèn)為中國是人情社會,而中文中表達(dá)人際關(guān)系之間的詞語也格外豐富,,英文中的“guanxi”(關(guān)系),、“l(fā)ose face”(沒面子)顯然也是“中國根”。
7,、中式英語“add oil”獲正名 《牛津英語詞典》近日加入一批新詞,,其中就包括典型的中式英語“add oil”(加油)。
很多中國網(wǎng)友得知后“喜大普奔”,,表示“我們懂得的英語越來越多了,!”那么在這里,我們也對中式英語,,說一句“add oil”吧�,。▍⒖枷ⅲ� |