- 積分
- 34040
- 經(jīng)驗
- 點
- 威望
- 點
- 金錢
- 兩
- 魅力
- 點
- 金幣
- 元
- 性別
- 保密
- 在線時間
- 小時
- 注冊時間
- 2014-4-14
- 最后登錄
- 1970-1-1
|
馬上注冊,,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。
您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒有帳號?點這里注冊
x
“怎么是你,?怎么老是你,?(How are you? How old are you?)”; we two, who and who(咱倆誰跟誰),;give you some color to see see(給你點顏色看看)…… 這些經(jīng)典的Chinglish你說過嗎? 鬧出過更加逗比的笑話嗎,?讓我們一起看看常說常錯的Chinglish吧。
00221910dbb41684592c36.jpg (68.17 KB, 下載次數(shù): 2)
下載附件
保存到相冊
2015-4-1 11:03 上傳
01.有他這顆掃帚星,,什么事情都辦不成,。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.
注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名,。在中國古代,,“掃帚星”被認為是災難的預兆,并被用來比喻不吉利的人或事,;禍根,;person or thing that is thought to bring bad luck(to sb/sth),;curse。英語的 comet雖然沒有這層含義,,但卻有一個對應的說法,即 jinx,。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“這輛汽車不太吉利,,總給我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,,各有所愛,。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.
注:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,,原句還可翻譯成No dish suits all tastes或You can never make everyone happy等,。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,,表達的很生動,。 總之,應采取意譯,。
03.他一向嘴硬,,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.
注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender,;to admit defeat,。Say uncle主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,,有的孩子為了表示不服輸,就是不說,。后來,,say uncle就成了“服輸”的代名詞,而not say uncle就相當于“嘴硬”了,。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘,。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的語言習慣,。
05.同學們都很討厭他,,因為他經(jīng)常拍老師的馬屁。
[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.
注:以前在歐洲,,臣民見到國王與王后往往要匍匐在地,,親吻他們的靴子。后來,,人們將lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣,。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,,即polish the apple,,典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎,?邁克把他的女朋友給甩了,。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.
注:Break up with sb雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的,。而dump的原意指“傾倒垃圾”,,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設成為社會主義的現(xiàn)代化強國,。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,,即越能說明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,。原文中最能說明“國家”本質(zhì)的定語是“社會主義的”,所以socialist要最靠近它所修飾的中心詞,。 總的來說,,當多個形容詞修飾同一個名詞的時候,將表達總體觀點或進行籠統(tǒng)描述的形容詞放在表明具體觀點或進行具體描述的形容詞前面,。
08.我想要一點白酒,。
[誤] I'd like a little bit of white wine.
[正] I'd like a little bit of liquor.
注: 漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒,、葡萄酒,、啤酒,甚至米酒,;但英語中則要分別用liquor, wine, beer及rice wine表示,。所以要注意,英語的wine與漢語的“酒”是有區(qū)別的,,它僅指葡萄酒,。而red wine是紅葡萄酒,white wine是白葡萄酒,。
09.中 華 人 民 共 和 國 主 席
[誤] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖**),。其實“主席”與chairman并不等義,,chairman在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用President一詞,,并沿用至今。另外,,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,,這是“四人幫”時代的產(chǎn)物,那時的“班長”是專司監(jiān)管學生的,,所以譯作“monitor”,。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。
10.轉(zhuǎn)戰(zhàn)南北
[誤] fight south and north
[正] fight north and south
注:在地理方位的表達習慣上,,中英文有一定的區(qū)別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,,而且在涉及“南北”時,,習慣于先說“南”,再說“北”,,如:“南征北戰(zhàn)”,、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in the north-west of China,。
|
|