歡迎來(lái)到煙臺(tái)論壇,! 請(qǐng)登錄/注冊(cè) 一鍵登錄:

AV无码一区二区二三区1区6区_成人无码视频97免费_丰满的熟妇岳中文字幕_国产精品精品自在线拍_国产精品久久久天天影视香蕉_国产精品线在线精品_国产精品亚洲AV人片_国产午夜精品一区二区三区漫画_国产午夜无码视频在线观看_国产亚洲精品第一综合另类灬,无码国产亚洲日韩国精品,欧美精品九九99久,被粗大J8捣出白浆公交车视频

查看: 6861|回復(fù): 2
打印 上一主題 下一主題
收起左側(cè)

[其他] 10個(gè)令人拍案叫絕的中翻英,,大寫的服!

[復(fù)制鏈接]
跳轉(zhuǎn)到指定樓層
樓主
發(fā)表于 2016-7-31 19:28 | 只看該作者 |只看大圖 回帖獎(jiǎng)勵(lì) |倒序?yàn)g覽 |閱讀模式 | 來(lái)自山東

馬上注冊(cè),,結(jié)交更多好友,,享用更多功能,讓你輕松玩轉(zhuǎn)社區(qū),。

您需要 登錄 才可以下載或查看,,沒(méi)有帳號(hào)?點(diǎn)這里注冊(cè)

x
本帖最后由 月光雨 于 2016-7-31 19:28 編輯


翻譯既簡(jiǎn)單,,又很難。

這就好比吃飯,,可以粗茶淡飯,,也可以山珍海味。那么,,翻譯中“山珍海味”的標(biāo)準(zhǔn),,在我看來(lái)就是:譯文在“音、形,、意”三個(gè)方面與原文無(wú)限接近,。“音近”指發(fā)音接近,,這個(gè)最難實(shí)現(xiàn),;“形近”指形式接近,,尤指句式的相似度;“意近”指在意思的傳遞上盡量達(dá)到“無(wú)損”的狀態(tài),。

當(dāng)一個(gè)翻譯的“音,、形、意”達(dá)到高度統(tǒng)一時(shí),,會(huì)產(chǎn)生一種令人“拍案叫絕”的效果,。侃哥搜羅全網(wǎng),找到了一些好東西,,跟大家分享,,共同體會(huì)語(yǔ)言之美。

1,、忽悠fool you

這個(gè)翻譯太絕,,做到了“音、形,、意”三者的完美融合,。首先發(fā)音上,大家讀一下fool you,,不就是“忽悠”的福建話版本嗎,?(福建話中h和f不分……福建同學(xué)感觸會(huì)比較深吧)。其次,,形式一致,,“忽悠”兩個(gè)字,“fool you”兩個(gè)單詞,。最后,,意思十分接近:“忽悠”=“愚弄(你)”=“fool you”。

2,、單身狗Damn Single

這個(gè)翻譯也很絕,,做到了“音、形,、意”三點(diǎn)中的“音和意”兩點(diǎn),。大家念一下Damn Single,是不是很像“單身狗”🐶,?其次,,在意義上,“single”這個(gè)單詞大家都知道表示“單身”的意思,,而“damn”在英文中是一個(gè)加強(qiáng)語(yǔ)氣的詞,,通常用在發(fā)泄負(fù)面情緒的場(chǎng)合。用“damn”來(lái)詮釋“單身狗”這種自嘲的語(yǔ)氣,,蠻準(zhǔn)確的👻,。下次有人問(wèn)你有對(duì)象了嗎,,你可以回答:“I am damn single!”



3、不折騰No Z-turn

在國(guó)外的交通標(biāo)識(shí)里,,有一種叫“No U turn”,,就是“不能U型轉(zhuǎn)彎”(不能掉頭)。這位譯者創(chuàng)造性地把“U”變成了“Z”,,“Z-turn”給人非常好的畫面感(能把字母Z用成“象形字”,,不是一般的牛):一個(gè)人開(kāi)車的時(shí)候,一會(huì)兒朝左開(kāi),,一會(huì)兒朝右開(kāi),,一會(huì)兒再朝左開(kāi),一會(huì)兒再朝右開(kāi)……這干嗎呢,?不就是“折騰”嘛,!而且,最好玩的一點(diǎn)是,,“Z-turn”的發(fā)音跟“折騰”真的真的很相似……有安徽的同學(xué)嗎,?家鄉(xiāng)話來(lái)一個(gè)!是不是一模一樣,?,!

4、忙的一筆as busy as bee

“一筆”是南京話,,也是加強(qiáng)語(yǔ)氣的一種說(shuō)法,。南京人說(shuō)一個(gè)人好帥,都會(huì)說(shuō)“帥的一筆”,。但據(jù)說(shuō)“一筆”是個(gè)臟話,,不過(guò)貌似很接地氣……“忙的一筆”就是形容“很忙、很忙”的狀態(tài),。辣么,,翻譯成“as busy as bee”最絕的地方在于,英文中有一個(gè)idiom(成語(yǔ))形容非常忙碌,,叫作“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂🐝一樣”,,因?yàn)槊鄯浯_實(shí)很忙,加上busy跟bee又押韻,,所以這個(gè)叫法就傳開(kāi)了�,!耙还P”跟“a bee”屬于“音近”,,而且它倆在意思上也無(wú)限接近,服了,。

5,、狗不理Go Believe

來(lái)來(lái)來(lái),,這個(gè)翻譯要請(qǐng)“天津”的同學(xué)出來(lái)考證一下了�,!肮凡焕怼贝蠹叶贾朗恰疤旖颉钡拿〕�,,這幾年越來(lái)越國(guó)際化了,起了個(gè)英文名,。我個(gè)人感覺(jué)還是很不錯(cuò)的,,雖然在意思上跟“包子”沒(méi)半毛錢關(guān)系,但是發(fā)音上,,真的太太太太接近了……讓人不得不服,。Go believe,狗不理,,讓人看到這個(gè)英文名,,就情不自禁地多讀幾遍。其實(shí)呢,,在寓意上也挺好,,“Go believe”——“去信吧”(暗含“你不會(huì)后悔”),但真的不后悔嗎,?只有吃過(guò)的人才知道……

沙發(fā)
 樓主| 發(fā)表于 2016-7-31 19:28 | 只看該作者 | 來(lái)自山東
6,、聞著臭吃著香Smell smelly,taste tasty

這回輪到大上海了�,!奥勚�,、吃著香”是中華名小吃“臭豆腐”的招牌式宣傳口號(hào),但據(jù)說(shuō)上海張江地鐵站里一個(gè)臭豆腐攤,,為了照顧到國(guó)際友人,,打出了這句英文翻譯“Smell smelly, taste tasty”,我看后不禁驚呼:此乃神作也,!首先中文是個(gè)形式工整的對(duì)偶句,,英文也做到了!而且語(yǔ)法極為嚴(yán)謹(jǐn),,感官動(dòng)詞“smell”表示“聞起來(lái)”,,后接形容詞“smelly”表示“臭的”;感官動(dòng)詞taste表示“嘗起來(lái)”,,后接形容詞“tasty”表示“味道好的,,香的”;讀起來(lái)朗朗上口,。妙哉,。


7、吃一塹長(zhǎng)一智A fall into the pit,a gain in your wit.

據(jù)說(shuō)哲學(xué)大師金岳霖在翻譯《**選集》時(shí),,遇到“吃一塹,、長(zhǎng)一智”,,無(wú)從下手,便求助錢鍾書,。錢老當(dāng)時(shí)機(jī)靈一抖,,脫口而出“A fall into the pit, a gain in your wit”。其中,,“a fall into”對(duì)應(yīng)“吃一……”,,“a gain in”對(duì)應(yīng)“長(zhǎng)一……”;“pit”對(duì)應(yīng)“塹”,,“wit”對(duì)應(yīng)“智”,。此譯文無(wú)論從形式上還是表意上都堪稱完美,嚇得金岳霖大呼:請(qǐng)收下我的膝蓋~~

8,、讓我感謝你贈(zèng)我空歡喜 Thank you for...well...nothing.

王菲的歌迷有木有,?考考你們,不知道這句歌詞的fan不合格啊,�,!白屛腋兄x你,贈(zèng)我空歡喜,�,!边@句歌詞出自王菲2003年專輯《將愛(ài)》中的《花事了》。偶爾在網(wǎng)上看到這句英文翻譯“Thank you for...well...nothing.”,,我覺(jué)得非常妙:Thank you for...是一個(gè)句型,,表示“因……而感謝你”,后面用一個(gè)“nothing”,,這種強(qiáng)烈的對(duì)比和反差,,觸摸到了原句“贈(zèng)我空歡喜”想要傳遞出來(lái)的那種失落感;一個(gè)“well”又淋漓細(xì)致地表達(dá)出了“無(wú)奈”的情緒,�,?梢哉f(shuō),意思的拿捏很準(zhǔn)確,,而且表達(dá)簡(jiǎn)潔,,很好!



9,、突然有了軟肋又突然有了鎧甲 Like a dog,like a god.

“愛(ài)一個(gè)人到底什么感覺(jué)”,,我想最好的答案就是“突然有了軟肋,又突然有了鎧甲”,。這也是無(wú)數(shù)多愁善感的同學(xué)的QQ簽名檔,,很多年沒(méi)換了吧?對(duì)于這句話,我看過(guò)很多人的翻譯,,要么意思沒(méi)說(shuō)到位,要么形式很啰嗦,,直到我碰到這句話:“Like a dog, like a god.”首先,,形式工整,這一點(diǎn)跟中文一致,。除此之外,,最妙的設(shè)計(jì)在于“dog”和“god”,“dog”的字母順序反過(guò)來(lái)就是“god”,,“狗”代表一種“哀怒”,,而god則代表一種“喜樂(lè)”,“哀怒”和“喜樂(lè)”在一瞬間就能完成轉(zhuǎn)化,,這不就是“戀愛(ài)”中的狀態(tài)嗎,?!

10,、窮則獨(dú)善其身達(dá)則兼濟(jì)天下 Fuck the world if you're rich.Otherwise, go fuck yourself.

說(shuō)實(shí)話,,看到這句英文翻譯,我噴了,。話糙理不糙,,而且特別接地氣,感覺(jué)跟孟子的“窮則獨(dú)善其身,,達(dá)則兼濟(jì)天下”在某種精神追求上高度統(tǒng)一,,只不過(guò)用詞不是很文雅。大家注意,,fuck其實(shí)是一個(gè)特別意義特別復(fù)雜的詞匯,,有時(shí)候并不像你所想象的那樣不堪。


“fuck the world”有點(diǎn)像“用你的意志去改變世界”的調(diào)侃式說(shuō)法,,“go fuck yourself”則并不是字面那個(gè)含義(你懂的),,而是你在改變不了世界的情況下,只能去改變自己了,。其實(shí)這句話特別像軍營(yíng)里老兵對(duì)新兵的“訓(xùn)誡”,,措辭雖嚴(yán)厲了一些,但句句是為了你好,。大家不覺(jué)得這句話很勵(lì)志嗎,?反正我看完這句話,就屁顛屁顛繼續(xù)奮斗去了……( Kevin英語(yǔ)課堂)
     
板凳
發(fā)表于 2016-8-1 17:00 | 只看該作者 | 來(lái)自山東
6666666666666666666666666666666666666

本版積分規(guī)則

社區(qū)地圖 | 刪帖幫助 | 手機(jī)版

煙臺(tái)論壇-煙臺(tái)社區(qū) 魯ICP備05034347號(hào) 魯公網(wǎng)安備 37060202000105號(hào)

免責(zé)聲明:本網(wǎng)頁(yè)提供的文字圖片及視頻等信息都由網(wǎng)友產(chǎn)生,,本網(wǎng)站僅提供存儲(chǔ)服務(wù),,如有侵犯您的知識(shí)產(chǎn)權(quán),請(qǐng)及時(shí)與我們聯(lián)系,我們將第一時(shí)間處理,。

快速回復(fù) 返回頂部 返回列表